9
"As for holding to fullness, Far better were it to stop in time! Keep on beating and sharpening a sword, And the edge cannot be preserved for long. Fill your house with gold and jade, And it can no longer be guarded. Set store by your riches and honour, And you will only reap a crop of calamities. Here is the Way of Heaven: When you have done your work, retire!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Chceš-li podržet něco do krajnosti plné, lépe, když toho necháš. Chceš-li podržet něco do krajnosti ostré, nadlouho to nezachováš. Máš-li síň plnou zlata a drahokamů, nic ti ji nemůže uchránit. Máš-li moc a bohatství - a k tomu zpupnost, nemůžeš ujít vlastní zkáze. Dovršit dílo, splnit své poslání a stáhnout se do ústraní - toť cesta nebeského tao."
"Wer ein Amt bekleidet und es überschreitet, soll nicht dessen Ende erreichen. Wer in der Probezeit ist und zu scharf vorgeht, taugt nicht als Vorsteher und Volksältester. Mit Gold und Edelstein gefüllte Halle wird keines Mannes Kraft bewahren. Wer Reichtum rafft als Hochgestellter und dazu noch hochmütig ist, zieht selber seinen Sturz herbei. Den Dienst vollbringen, dem Namen entsprechen, sein Selbst zurückstellen: so geht das Oberhaupt den rechten Weg."
"As for holding to fullness, Far better were it to stop in time! Keep on beating and sharpening a sword, And the edge cannot be preserved for long. Fill your house with gold and jade, And it can no longer be guarded. Set store by your riches and honour, And you will only reap a crop of calamities. Here is the Way of Heaven: When you have done your work, retire!"
"Si quieres conservar un bien, añadiéndole más y más, malgastas tu energía. Si quieres usar un instrumento y mantenerlo afilado a la vez, no te durará mucho. Nadie puede proteger Una sala colmada de oro y pedrerías. Ser rico, distinguido y arrogante, atrae la ruina por sí solo. Retirarse una vez acabada la obra, ese es el SENTIDO del Cielo"
"Conserver plein ce qui va déborder, mieux vaut y renoncer. Un tranchant trop aiguisé ne peut rester longtemps affilé. Une salle remplie d'or ne peut être gardée. S'enorgueillir parce que l'on est comblé de richesse et d'honneurs, attire sur soi l'infortune. Lorsque l'oeuvre utile est accomplie et que point la renommée, que la personne s'efface: c'est la Voie du Ciel."
"Tanácsos felhagyni a gazdagságra való szüntelen törekvéssel. A folytonos használat és állandó köszörülés elkoptatja a legtartósabb tárgyakat is. Mikor a ház tele van ékszerekkel, ki kezeskedhetik értük? A gazdagság és a dicsőséggel velejár a gond meg a büszkeség. Mérsékelni magát, mikor valami jót tettünk és jön nyomában a tisztelet: út a mennyországhoz."
"Чем удерживать наполненное до краев, Лучше вовремя остановиться. Кто старается наточить острее, Не сохранит достигнутого надолго. Коли золото и яшма заполнили покои, Никому не под силу их сберечь. Тот, кто кичится богатством и знатностью, Сам навлечет на себя беду. Подвиг совершен, слава явилась, а сам скрылся - Вот Путь Небесный."