12
"THE five colours blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavours cloy the palate. Racing and hunting madden the mind. Rare goods tempt men to do wrong. Therefore, the Sage takes care of the belly, not the eye. He prefers what is within to what is without."
Author
Lao TzuAll Translations
"Změť pěti barev oslepuje oko, změť pěti tónů ohlušuje ucho, změť pěti chutí otupuje ústa. Honba a prudký cval rozněcují lidská srdce. Vzácné a drahé věci Zavádějí člověka na scestí. To je, proč moudrý je soustředěn na to, co je v jeho vnitru, nikoli na to, co postřehuje smysly. Podržuje jedno a odmítá druhé."
"Alle fünf Farben machen des Menschen Augen blind. Alle fünf Töne machen des Menschen Ohren taub. Alle fünf Würzen machen des Menschen Gaumen stumpf. Rennsport und Hetzjagd machen des Menschen Herz verroht. Schätze schweren Erwerbs machen des Menschen Wandel irr. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin. Er leitet die Herzen zur Innerlichkeit, nicht leitet er sie zur Äußerlichkeit. - Die Alten sagten: "Laßt fahren, was vergangen ist, ergreifet das Nahe!""
"THE five colours blind the eye. The five tones deafen the ear. The five flavours cloy the palate. Racing and hunting madden the mind. Rare goods tempt men to do wrong. Therefore, the Sage takes care of the belly, not the eye. He prefers what is within to what is without."
"El ojo se ciega ante los cinco colores. Las cinco notas aturden el oído. Los cinco sabores tornan insensible el paladar La prisa y la ambición enloquecen el corazón. Los objetos preciosos perturban la conducta Por eso, el Sabio actúa para el cuerpo, no para el ojo. Rechaza esto y adopta aquello."
"Les cinq couleurs rendent les yeux de l'homme aveugle, les cinq sons rendent ses oreilles sourdes, les cinq saveur rendent sa bouche inapte à savourer. Les courses violentes et le galop des chasses déchaînent dans son coeur de furieuses passions. Les biens difficiles à acquérir font qu'il se heurte à de dangereux obstacles. C'est pourquoi le Saint-Homme s'occupe de l'intérieur et non des sens. Il rejette ceci et adopte cela;"
"A túlságos fénytől káprázik a szem, az erős dörejtől megsüketülhet az ember, az ínyeskedés elrontja az ízt, az élvvágy durvítja a lelket és a birtokvágy kísértésbe ejt minket. Épp ezért a bölcs lelkéről gondoskodik, nem pedig érzékei kívánságairól. Ezektől elfordul és csak a lelkének él."
"От пяти цветов у людей слепнут глаза. От пяти звуков у людей глохнут уши. От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса. Тот, кто гонится во весь опор за добычей, теряет разум. Редкостные товары портят людские нравы. Вот почему премудрый человек Служит утробе и не служит глазам И потому отвергает то и берет это."