13
""WELCOME disgrace as a pleasant surprise. Prize calamities as your own body." Why should we "welcome disgrace as a pleasant surprise"? Because a lowly state is a boon: Getting it is a pleasant surprise, And so is losing it! That is why we should "welcome disgrace as a pleasant surprise." Why should we "prize calamities as our own body"? Because our body is the very source of our calamities. If we have no body, what calamities can we have? Hence, only he who is willing to give his body for the sake of the world is fit to be entrusted with the world. Only he who can do it with love is worthy of being the steward of the world."
Author
Lao TzuAll Translations
"Přízeň je zahanbující jako strach, pocta je velké soužení pro tělo. Co znamená: přízeň je zahanbující jako strach ? Přízeň stahuje dolů; dosáhneš-li jí, máš strach, pozbudeš-li jí, máš strach. To je, proč pravím: přízeň je zahanbující jako strach. Co znamená: pocta je velké soužení pro tělo ? Mám velké soužení, protože mám tělo. Kdybych neměl tělo, jaké soužení bych mohl mít ? Proto: Kdo cení své já jako veškerenstvo, tomu možno svěřit svět. Kdo miluje své já pro veškerenstvo, tomu možno odevzdat svět."
""Gnade wie Ungnade ist wie in Angst sein." - "Ehrfurcht als Großer ist wie ein Leiden am Körper." - Was besagt: "Gnade wie Ungnade ist wie in Angst sein?" - Die Gnade des Machthabers erniedrigt. Wer sie erstrebt, ist wie in Angst, und wer sie verliert, ist wie in Angst. Das besagt: "Gnade wie Ungnade ist wie in Angst sein." - Was besagt: "Ehrsucht als Großer ist wie ein Leiden am Körper?" - Ist wer als Hüter irgendwo erhoben für den Besitz, so ist des Großen Sorge, wie er die Hand halte über Sin und Yü als Hüter und bewahre sein Selbst. Bringt er es fertig, selbstlos zu sein als Hüter des Besitzes, wie könnte er dann in Angst sein? - Eine alte Weisung sagt: "Wer als Volksbetreuer des Reiches Völker wertschätzt wie sich selbst und ein Beispiel der Willfährigkeit gibt, ihn erhebe man und übergebe ihm des Reiches Völker! Wer als Volksbetreuer des Reiches Länder liebt wie sich selbst und ein Beispiel der Willfährigkeit gibt, ihn erhebe man und vertraue ihm an des Reiches Länder!""
""WELCOME disgrace as a pleasant surprise. Prize calamities as your own body." Why should we "welcome disgrace as a pleasant surprise"? Because a lowly state is a boon: Getting it is a pleasant surprise, And so is losing it! That is why we should "welcome disgrace as a pleasant surprise." Why should we "prize calamities as our own body"? Because our body is the very source of our calamities. If we have no body, what calamities can we have? Hence, only he who is willing to give his body for the sake of the world is fit to be entrusted with the world. Only he who can do it with love is worthy of being the steward of the world."
"El favor es tan humillante como el miedo. El honor es un mal tan grande como el de ser un individuo. “El favor es tan humillante como el miedo”, ¿qué quiere decir esto? Los favores son algo inferior. Cuando nos los otorgan, estamos como atemorizados. Al perderlos, estamos como atemorizados. Eso es lo que significa “El honor es un mal tan grande como el de ser un individuo”, ¿qué quiere decir esto? Si sufro grandes males Se debe a que soy y tengo una persona. Si no fuese un individuo, ¿qué males podrían ocurrirme? Por eso, quien respeta al mundo en la propia persona, es digno de que se le confíe la humanidad. Y el que ama al mundo en su misma persona, lo merece también."
"Faveur et disgrâce vont avec la crainte. Honneur et tribulations vont avec la personne. Pourquoi dit-on que faveur et disgrâce vont avec la crainte? La faveur élève, la disgrâce abaisse. Obtient-on la faveur on est dans la crainte; la perd-on, on est encore dans la crainte. Tel est le sens de: faveur et disgrâce vont avec la crainte. Pourquoi dit-on: honneurs et tribulations vont avec la personne? Le moi est ce par quoi on a des tribulations. C'est parce que nous avons une individualité quelles nous frappent. Si nous n'avions pas d'individualité, quels malheurs pourraient nous atteindre? C'est pourquoi celui pour qui l'Empire est aussi précieux que sa propre personne peut l'obtenir; celui qui l'aime autant que lui-même est digne de le diriger."
"A világi (külső) becsületesség meg a becstelenség egyaránt kútforrása a félelemnek. A jósors és a balsors kialakul az emberek lelki mivolta szerint. A becsületesség meg a becstelenséggel úgy vagyunk, hogy mivel a becstelenség megaláz, félünk tőle, akár nincs jelen (t. i. ha becsülnek), akár jelen van (t. i. ha nem becsülnek). Így tehát a becsületesség és a becstelenség el nem választható a félelemtől, melyet egyformán szül mind a kettő. A jósorsról meg, a balsorsról pedig azt mondhatjuk: a személyt éri az egyik vagy a másik sors aszerint, hogy mit érdemel. Ha tehát személy nem léteznék, sors sem létezhetnék. A jósors abba a helyzetbe juttathatja az embert, hogy uralkodjék egy darab ideig a földön. De a szeretet erejével örökké uralkodhatik az egész világon!"
"Милость бесчестит: ее опасайся. Цени великое несчастье как самого себя. Что значит "милость бесчестит: ее опасайся"? Милость для нас - униженье. Бойся, когда ее получаешь, Бойся, когда ее теряешь. Вот что значит "милость бесчестит: ее опасайся". Что значит "цени несчастье как самого себя"? Оттого, что у меня есть "я", у меня есть и несчастье. Не будь у меня моего "я", могу ли я быть несчастлив? Поистине: тому, кто ценит себя больше мира, Можно вверить мир. Тому, кто любит себя, как мир, Можно вручить мир."