← Back to quotes

32

"Tao is eternal and has no name. Though its simplicity seems insignificant, none in the world can master it. If kings and barons would hold on to it, all things would submit to the spontaneously. Heaven and earth unite to drip sweet dew. Without the command of men, its drips evenly over all. As soon as there were regulations and institutions, there were names. As soon as there were names, know that it is time to stop. It is by knowing when to stop that one can be free from danger. Analogically, Tao in the world may be compared to rivers and streams running into the sea."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道常無名, 樸雖小,天下莫能臣也。 侯王若能守之,萬物將自賓。 天地相合,以降甘露, 民莫之令而自均。 始制有名, 名亦既有, 夫亦將知之。 知之,可以不殆。 譬道之在天下,猶川谷之在江海。"

Az

"Əbədi yol adlanılmazdır, dəyişməzdir Heç bir şeyə onun yoxudur nisbəti Yalnız özü-özünə müadildir Alilər ona əməl-riayət edirsə Bütün varlıqlar ona təslim və tabe olur Yer-göy ona köklənərək şəbnəm yetirir İnsanlar bir kəsin göstərişi ilə yox – Təbii olaraq sülh tapır İdarəetmə isə fərqləndirməni tələb edir Bundan adlar və sözlər çoxluğu əmələ gəlir Sözün ağası sözlərin hüdudunu tanıyır Buna görə də dərd-bəladan uzaqdır Çünki yolayrıcılar çox olsa da - yol birdir Axınlar çox olsa da axırları dənizdir"

Bg

"Äао е безименно и вечно. Макар äа е нищожно, не могат äа го поäчинят. Ако знатните и госпоäарите, го съблюäават, всички същества сами ще заживеят в мир. Тогава и земята, и небето ще бъäат съчетани хармонично, ще има много щастие и благоäат. И среä нароäа, без нарежäане ще настъпи мир. При ражäането на поряäъка възникват имена. Понеже са се появили имена, трябва äа узнаем граниöите на използването им. Знанието на преäела ни позволява äа се избавим от опасности. Когато Äао се намира във Вселената, всички същества се вливат в него, поäобно на планински потоöи в реките и моретата."

Czech

"Cesta Tao ve své prapůvodní jednoduchosti trvala už před vznikem pojmenovatelností a v Podnebesí nepotřebovala ani v tom nejmenším nikdy žádného pomocníka! Kdyby jen lénní páni a králové byli schopní se Jí přidržet, všechny desetitisíce věcí by se samy od sebe přidržely svých určení a Nebe a Země by byly v takové vzájemné harmonii, že na všechno jako kdyby “padala sladká rosa”. A lid by byl potom sám od sebe takový, jaký má být! No, ale i vydávání příkazů a nařízení jsou pojmenovatelnosti a při pojmenovatelnostech má moudrý člověk vždy vědět, kdy přestat! Vždyť když ví, kdy přestat, potom je naděje, že to neskončí pohromou! A jestliže bych byl nucený použít ještě jedno přirovnání, tak tedy: Cesta Tao je v Podnebesí jako koryto a hlubina pro řeky a moře!"

Danish

"Tao er evigt og uforanderligt og har intet navn. Selv om det virker ringe i sin formløse tilstand, kan vi dog ikke underkaste det os. Hvis konger og herskere kunne underkaste det sig det, ville alle ting automatisk adlyde dem. Himmel og jord ville mødes, og mild regn falde. Menneskene ville ikke længere behøve påbud, og alt ville gå efter naturens love. Så snart helheden deles, får de enkelte dele brug for navne. Man må vide, hvornår grænsen er nået. Når man ved, hvornår grænsen er nået, kan man undgå ulykker. Tao er i verden som en flod, der søger hjem til havet."

German

"Solange der SINN in seiner vorweltlichen Ewigkeit verharrt, gibt es keine Namen. [So unscheinbar die Einfalt ist, so wagt doch niemand auf der Welt sie als bloßes Mittel zu verwenden. Wenn Fürsten und Könige sie zu wahren verstehen, so stellen sich alle Geschöpfe als Gäste zur Seite: Himmel und Erde vereinigen sich, um süßen Tau zu träufeln. Das Volk, ungeheißen, wird ganz von selber recht.] Wenn die äußere Gestaltung beginnt, Dann erst gibt es Namen. Solange die Namen am Sein einen Maßstab haben, weiß man auch noch, wo Einhalt zu tun ist. Weiß man, wo Einhalt tun, so vermeidet man Verwirrung. Man kann das Verhältnis des SINNS zur Welt vergleichen mit den Bergbächen und Talwassern, die sich in Ströme und Meere ergießen."

Greek

"Το Ταό είναι ακατάληπτο. Αν και είναι μικρότερο κι από το άτομο, Περιέχει αναρίθμητους γαλαξίες. Αν οι ισχυροί μπορούσαν να το κατέχουν, Όλα τα πλάσματα θα ζούσαν αρμονικά. Ο κόσμος θα γινόταν παράδεισος, Και ο ουρανός θα έσταζε σε όλους γλυκές δροσοσταλίδες. Οι άνθρωποι θα ήταν ειρηνικοί, Και ο νόμος θα ήταν γραμμένος στις καρδιές τους. Μόλις αρχίσεις να ταξινομείς τα πράγματα, Εμφανίζονται τα ονόματα. Τα ονόματα οδηγούν σε περισσότερα ονόματα, Μέχρι που δεν ξέρεις πότε να σταματήσεις. Μόνο αν ξέρεις πότε να σταματήσεις Μπορείς να αποφύγεις τους κινδύνους. Όλα τα πράγματα καταλήγουν στο Ταό, Όπως τα ποτάμια περνούν από τις πεδιάδες Και καταλήγουν στη θάλασσα."

English

"Tao is eternal and has no name. Though its simplicity seems insignificant, none in the world can master it. If kings and barons would hold on to it, all things would submit to the spontaneously. Heaven and earth unite to drip sweet dew. Without the command of men, its drips evenly over all. As soon as there were regulations and institutions, there were names. As soon as there were names, know that it is time to stop. It is by knowing when to stop that one can be free from danger. Analogically, Tao in the world may be compared to rivers and streams running into the sea."

Spanish

"El Tao eternamente sin nombre es el bloque intallado que, aunque pequeño, nada en el mundo puede sojuzgar. Si los príncipes y los reyes lo siguen y pueden ponerlo en práctica, los diez mil seres serán agasajados como huéspedes de honor. El Cielo y la Tierra mutuamente se unen para enviar el dulce rocío, que sin el mandato del pueblo, cae en forma imparcial. Al instaurarse los sistemas surgen los nombres. Una vez que hay nombres habrá que saber detenerse. Una vez que se sabe cómo deternerse, no existirá agotamiento. El Tao en el mundo es comparable al torrente de un valle que fluye hacia el rio y el mar."

Et

"Tao on alati nimeta. Kuigi pisike puupakk, ei või ta Taeva all olla kellegi alam. Võiksid kuningad-aadlimehed püsida temaga, heidaksid tuhanded ise nende alla. Taevas ja maa saaksid kokku, saadaksid magusat kastet, rahvas ise sunnita elaks õigluses. Tekib kord, tulevad nimed; kui nimed on paigas, siis peab teadma, mismaani. Tead, mismaani – ei jää hätta. Niiviis on Tao Taevaalusele nagu jõgi-meri ojale-nõvale."

Fa

"تائو را نتوان فهميد؛ از الكترون هم كوچكتر است، ولي كهكشان هاي بي شمار در آن جاي دارند. اگر مردان و زنان قدرتمند مي توانستند در تائو متمركز شوند، همه چيز در هماهنگي كامل به سر مي برد. در اين صورت دنيا به بهشت تبديل مي شد، همگي در صلح و آرامش به سر مي بردند و قوانين در قلبشان حك مي شد. وقتي نام و شكل داريد، بدانيد كه موقتي اند. وقتي رسم و سنتي داريد بدانيد عمل كردن به آن ها را كجا پايان دهيد. با دانستن اين كه كجا بايد متوقف شويد مي توانيد از هر خطري جلوگيري كنيد. همه چيز در تائو پايان مي پذيرد، همان طور كه رودخانه ها به دريا منتهي مي شوند."

Finnish

"Ehdottomalla Taolla ei ole nimeä. Mutta vaikka se on näin vähäarvoinen alkuperäisessä yksinkertaisuudessaan, ei maailma uskalla sitä halventaa. Jos kuningas voisi pitää sitä kädessään, niin maailma vapaaehtoisesti alistuisi hänelle. Taivas ja maa tekisivät liiton häntä elättääkseen. Ilman pakotusta ihmiset rauhassa menisivät omille luonnonomaisille paikoilleen. Jos hän järjestäisi niitä arvonimien ja nimitysten avulla, niin hän hankkisi itselleen nimen. Mutta jos hän tekee viisaasti, jättää hän nimen ja välttää siten luokittelun pahan. Tao on maailmalle mitä virrat ja laaksot ovat suurille, joille ja järville.*"

French

"Le Principe n’a pas de nom propre. Il est la nature. Cette nature si inapparente, est plus puis­sante que quoi que ce soit. Si les princes et l’empe­reur s’y conforment, tous les êtres se feront spon­tanément leurs collaborateurs ; le ciel et la terre agissant en parfaite harmonie, répandront une rosée sucrée (le signe le plus faste possible) ; le peuple sera réglé, sans qu’on le contraigne. Quand, au commencement, dans ce monde vi­sible, le Principe par sa communication produisit les êtres qui ont des noms (sensibles), il ne se com­muniqua pas à l’infini, ni d’une manière qui l’épui­sât, (mais seulement comme par des prolongements ténus, sa masse restant intacte). Il en est du Prin­cipe par rapport aux êtres divers qui remplissent le monde, comme de la masse des grands fleuves et des mers par rapport aux ruisseaux et aux filets d’eau."

Hebrew

"הדאו דומה לחומר־עץ טבעי שלם אין לכנותו שמות ועקרוני לא לחלקו לחתיכות וזה מפני שהוא אפילו בגילוים שלו הכי קטנים אינו עומד ביחס איזשהי כפיפות אל כל השלם שווה בגודל לעצמו לו במקום שליטים ושילטונות בכל מיניהם אפשר היה לקחת עקרון כזה כמו הסדר לאנשים אז לא היה עוד צורך בכפייה בהכרחים וכל אחד היה רואה תועלת־של־כולם כתועלת־פרט שלו ובשליטה עצמית עמים יהיו מאושרים לא אורז אך טל דבש תהיה תנובה שדות ארץ ושמים בחיבור אדיר יהיו מזדווגים חבל שהחלום הזה יפה אף־על־פי־כן לשוא וסדר־בלאגן אחר האנשים לעצמם לוקחים הבסיס לסדר הזה : חילוק ושל־כל־מיני־תכונות הבדל וכתר של התהליך : שמות לכל דבר משייכים איזשהו שם עם הגדרות שהוא נמצא ביחס השווה לאחרים כמו בין בולים של עץ מלוטשים ומצופים בלקה לצורך הקישוט רואים את ההבדלים בעצמים כינוי בשם לשם ההבדלים הוא שימושי יום יום חשוב לפרקטיקה אבל טמונה כאן סכנת איבוד של חוש־שלמות־עולם לכן כדאי לדעת את הגבולות בהמצאה מילים חדשות הכול־בעצם־הוא־אחד־אשר־לבוש־מילים־שונות נהלים שונים זורמים כאילו בנפרד אך אם תעקבי אחר תנועתם לים תביני שבעצם לזרימה אין הפרדה רק מים אחדים כך דאו : בשלל של ישומים נשאר מלוכד"

Hungarian

"Az örök Tao névtelen. Ősi egyszerűségében legyőzhetetlenül nagy. Ha fejedelmek és királyok a Tao követői volnának, úgy minden lény magától tisztelné őket. Ég és föld egyesülnének és mézes harmatot hintenének alá. A népnek nem volna szüksége uralkodókra. Béke és rend volna a nép közt anélkül, hogy valaki parancsolna nekik. Mikor a Tao teremt, csak akkor van neve. A név elhatárolja a dolgokat. Aki ezt felismeri és a Tao-t követi, minden veszélyt kikerül. A Tao rendeltetése az ég alatt, hogy hasonlatosan a vizeket befogadó tengerhez mindennek végtelen célja legyen."

Hy

"Անսպառ ու անփոփոխ Ուղին (Դաոն) անուն չունի: Թեն իր սաղմնային պարզության մեջ այն կարող Է անսահման փոքր լինել, աշխարհում ոչինչ չի կարող նվաճել այն: Ամենակարող Կայսրն իսկ. ճանաչելով Ուղին, կդառնա նրա խոհեմ հպատակը: Երկինքն ու երկիրը զուգավորվում են Ուղու (Դաոյի) խորհուրդով ն կենարար ցողով ոռոգում համայն աշխարհը ն առանց մարդկանց միջամտության, ասես սեւիական ընթացքով, հասնում են ամենուր: Գործողություն դառնալով` Ուղին անուն է ստանում: Անուն ստանալով` ճանաչելի է դառնում մարդկանց համար: ճանաչելով Ուղին` մարդիկ սկսում են վայելել Ուղու տված խաղաղությունը: Երբ մարդիկ սովորում են վայելել Ուղու տված խաղաղությունը, փրկվում են ձախողվելու ն սխալվելու վտանգներից: Ուղին (Դառն) համայն աշխարհի հետ կապված է այնպես, ինչպես հովիտներից հոսող վտակները կապված են մեծ գետերի ու ծովերի հետ:"

Id

"Tao, dianggap tak berubah, tidak memiliki nama. Walaupun dalam kesederhanaan asalnya, ia kecil, seluruh dunia tidak berani meladeni dengan penganutnya sebagai seorang menteri. Jika seorang pangeran atau raja dapat menjaga dan merangkulnya, semua akan menyerahkan diri secara spontan kepadanya. Langit dan bumi dalam bimbingannya bersatu dan menurunkan embun manis, yang mana, tanpa petunjuk manusia, mencapai segala tempat dengan perhitungan sendiri. Setelah ia beraksi, ia memiliki nama. Ketika telah memiliki nama, manusia dapat mengetahui berlindung didalamnya. Ketika tahu berlindung di dalamnya, mereka dapat bebas dari semua resiko kegagalan dan kesalahan. Hubungan antara Tao dan seluruh dunia adalah bagaikan antara sungai besar dan laut terhadap kali-kali dari lembah."

Is

"Alvaldið — hið eilífa og óumbreytanlega — á sér ekkert nafn. Þótt það sé einfalt í frumeðli sínu, þora menn ekki að færa sér það í nyt. Ef konungurinn gætti þess, mundu allir snúast sjálfkrafa til fylgis við hann. Himinn og jörð mundu veita dögg og svala. Fólk mundi af sjálfum sér, án lagaboða, rata hinn rétta veg. Jafnskjótt sem það kemur fram í tilverunni, fær það nafn. Og menn geta öruggir fengið þar hvíld. Þegar menn þekkja þá hvíld, er þeim ekki framar hætt við slysum og villu. Alvaldið er heiminum það, sem fljótin og úthafið eru lækjum dalanna."

Italian

"Il Tao in eterno è senza nome, è grezzo per quanto minimo sia, nessuno al mondo è capace di fargli da ministro. Se principi e sovrani fossero capaci di attenervisi, le diecimila crature da sé si sottometterebbero, il Cielo in mutuo accordo con la Terra farebbe discendere soave rugiada e il popolo, senza alcuno che lo comandi, da sé troverebbe il giusto assetto. Quando si cominciò ad intagliare si ebbero i nomi. Tutto quello che ha nome viene trattato come proprio, perciò sappi contenerti. Chi sa contenersi può non correre pericolo. Paragona la presenza del Tao nel mondo ai fiumi e ai mari cui accorrono rivi e valli."

Japanese

"道の常は名無し。樸(ぼく)は小なりと雖(いえども)も、天下、能く臣とする莫(な)し。 候王、若し能く之を守れば、万物、将(まさ)に自のずから賓(ひん)せんとす。 天地、相い合して以て甘露を降(くだ)す。民、之に令する莫(な)くして自のずから均(ひと)し。 始め制(き)られて名有り。名も亦(ま)た既に有り。 夫れ亦た将に止まるを知らんとす。止まるを知れば殆(あや)うからざる所以なり。 道の天下に在(お)けるを譬(たと)うるに、猶お川谷(せんこく)の江海(こうかい)に於けるがごとし。"

Korean

"도'는 영원한 실재, 이름 붙일 수 없는 무엇. 다음지 않은 통나무처럼 비록 보잘 것 없어 보이지만, 이를 다스릴 자 세상에 없습니다. 임금이나 제후가 이를 지킬 줄 알면, 모든 것이 저절로 순복할 것이요, 하늘과 땅이 서로 합하여 감로를 내릴 것이요, 명령하지 않아도 백성이 스스로 고르게 될 것입니다. [다듬지 않은 통나무가] 마름질을 당하면 이름이 생깁니다. 이름이 생기면 멈출 줄도 알아야 합니다. 멈출 줄을 알면 위태롭지는 않습니다. 이를테면, 세상이 도로 돌아감은 마치 개천과 계곡의 물이 강이나 바다로 흘러듦과 같습니다."

Ku

"Tao tim bęnav e. Ű heke xortik biçűk be jî Ti kes nikare wî tęxe bin destę xwe. Heke biręvebir bikaribin van pirinsîpan Bi laţ bikin Dę tiţtęn hezar ji ber xwe ve Bi dű wan din. Ezman ű erd dę tękevin lihevbűnekę Pęrfękt Ű wę xunaveke ţęrîn bibarînin. Xelk, nikarin pę re li gor wę bidin ű bistînin Guhertinan ű lihevanînan çedikin ; Ű wisa destpęka perçebűna navan tę pę. Ji lewre ji berę de pirr ű tęr nav hene Divę tu bizanî li kű rawestî. Nas bikî li kű bisekinî, tę zehmetiyan Ű tirsę dűrî xwe bixî. Tao di cîhanę de dijî Mîna av ű kaniyęn newalę ye bi aliyę Robar ű deryayan de diherike."

Lv

"Kamēr Dao pirmpasaules mūžībā paliek, Vārdu vēl nav. Tik nenozīmīga ir Dao neskartība, Ka pasaulē nevar neviens to tikai kā līdzekli lietot. Ja valdītāji un dižie saglabāt to prastu, Tad visas būtnes kā viesi malā nostātos. Tad vienotos debess un zeme, lai dāvātu saldo rasu. Un tauta pēc savas gribas par taisnību rūpētos. Vien tad, kad tēlu skaidrošanās sākas, Ir vārdi uzrodas. Bet, kamēr attiecas vārdi uz esošo vienādā mērā, Vēl zināms arī tas, kur vajag apstāties. Ja zina, kad apstāties klājas, tad juceklis neveidosies. Kas Dao pasaulei ir, var apjaust, to salīdzinot Ar kalnu un ieleju strautiem, kas upes un jūru pilda."

Dutch

"De simpelste oervorm is klein en het is het grootste wat er is. Het leven zelf krijg je niet te pakken. Als koningen het leven echt begrijpen, dan zou alles wat er is aan hen gehoorzamen. Hemel en aarde zouden versmelten. Een gevoel van geluk zou over ons komen. Vrede en rust zouden ons deel zijn. Aanwijzingen zijn niet meer nodig omdat alles de juiste loop neemt. Omdat we het besef van eenheid kwijt zijn, vragen steeds meer delen om steeds meer namen. Er is al verdeeldheid genoeg. Weten wanneer je moet stoppen, is jezelf vrijwaren voor gevaar. Ons leven is als een rivier die naar de zee stroomt. Ons leven is als een rivier die naar huis stroomt."

Polish

"Tao jest wieczne i nie posiada imienia. Chociaż jest ono istotą maleńką, nikt w świecie nie może go sobie podporządkować. Jeśli wielmoże i władcy są w stanie je przestrzegać, to wszystkie istoty stają się spokojne. Wtedy niebo i ziemia łączą się w harmonii, następuje szczęście i dobrobyt, a naród bez nakazów uspokaja się. Przy ustalaniu hierarchii pojawiają się imiona. Ponieważ pojawiły się imiona, należy znać granicę. Znajomość granicy stwarza możliwość uchronienia siebie przed niebezpieczeństwem. Tao, znajdując się w świecie, podobne jest do górskich potoków, które płyną do rzek i mórz."

Portuguese

"Tao... Intocável e Inominável; Embora muito pequeno; O mundo inteiro não o pode controlar. Se reis e príncipes o preservarem; As dez-mil-coisas por si mesmas se controlam. Céus e terra se unem para destilar doce orvalho; E o povo sem governo por si mesmo se coordena. Mas quando ocorre a limitação Logo surgem os nomes. Quando os nomes surgem Deve-se então saber parar. Sabendo-se parar Não se corre perigo. Uma similaridade do Tao no mundo: Os riachos da montanhas e águas do vales; Indo para o rio e mar."

Romanian

"Cărarea este eternă şi nu poate fi numită. Este mică prin simplitatea firii, dar lumea întreagă nu o poate cuprinde. Dacă un rege ar putea să şi-o însuşească, toate fiinţele ar veni să i se supună. Cerul şi pământul s-ar uni şi l-ar sprijini cu duioşia şi puterea lor. Poporul s-ar linişti de la sine. Când TAO a început să se fărâmiţeze, i s-a putut da un nume. Cunoscând acest nume, trebuie ştiut în misteroasa profunzime, căutând a nu-l scurta prin teoretizare mai mult. Cel ce ştie să se oprească atunci când trebuie, nu este în primejdie să se piardă. TAO întrepătrunde permanent tot universul. Toate fiinţele vin şi se întorc în TAO ca râurile în fluvii şi oceane."

Russian

"Вечное Тао не имеет имени. Оно незначительно, как щепка, но мир не может подчинить его себе. Когда цари и князья заботятся о защите (своей страны), то сама природа сделается помощницей их. Когда небо совокупляется с землей, то спускается роса на землю, чего человек не в состоянии устроить. Когда Тао разделилось на части, то получило имя. Если имя известно, то нужно воздерживаться. (Каждому) следует знать, где ему нужно оставаться. Кто соблюдает во всем воздержание, тот не будет знать (нравственного) падения. Это — Тао, которое существует во всей вселенной."

Sl

"Taa se ne more dojeti. Manjši kot elektron vsebuje neskončno galaksij. Če bi vplivni možje in žene lahko ostali osrediščeni v Tau, bi vse stvari dosegle harmonijo. Svet bi postal raj. Vsi ljudje bi živeli v miru, in zakoni bi bil napisani v njihovih srcih. Ko imaš imena in oblike, vedi, da so začasni. Ko imaš institucije, vedi, kdaj se morajo njihove funkcije končati. Vedeti kdaj prenehati, se lahko izogneš vsakršni nevarnosti. Vse stvari se končajo v Tau, tako kot se vse reke stekajo v morje."

Swedish

"Tao är alltid anonym. Och även fast ett ungt träd är litet Kan ingen tvinga det att växa. Om härskare kunde förverkliga denna princip Skulle alla saker utvecklas naturligt. Himmel och Jord skulle vara naturligt harmonierade Och regn skulle vara söt dagg. Folk som inte handhar Tao på dess eget villkor Gör justeringar; Och på så vis börjar indelningen med namn. Eftersom det redan finns för mycket namn Borde det sättas stopp för det. Genom att veta var du skall stoppa, kan du undvika fara. Tao's existens i världen Är som vattenströmmar i dalgångar som rinner ut i floder och hav."

Turkish

"Tao sonsuzdur; ama şöhretli değildir. İşlenmemiş bir taş gibi, kıymeti küçük görülür, insan için değeri tüm ölçülerin ötesinde olduğu halde. Tanımlanabilir olsaydı, kullanılabilirdi. Anlaşmazlıkları ve Tao’nun yolunu öğretmek gereksinimini ortadan kaldırmak için; tüm insanlar Tao’nun barışını kabul eder. Tatlı çiğ dünyayı beslemek için inerdi, Tao bölündüğünde. O zaman ihtiyaç vardır isimlere; çünkü oyulmuş taş gibi parçaları artık görünür olurdu. Zamanında durdurarak eziyet etmeyi ve çatışmayı didişme boşa çıkarılır ve tehlikeden kaçınılır. İnsanlar bundan sonra Tao’nun bilgeliğini arar, tıpkı tüm nehirlerin büyük denize dökülmesi gibi."

Ukrainian

"Дао — вічне і не має людської подоби. Хоча Дао — Істота ніжна, та ніхто у світі не може Його собі підкорити. Якби шляхта й правителі країни стали жити в гармонії з Дао — то всі інші люди самі стали б спокійними. Небо і земля тоді злилися б у гармонії, настали б щастя і благополуччя, народ заспокоївся б навіть без наказів! Заради встановлення порядку в країні створюють закони. Але вони не повинні бути безпідставно суворими. Дао подібне океану. Океан нижче всіх рік — і тому всі ріки течуть у нього."

Vietnamese

"Đạo thường vô danh. Phác tuy tiểu, thiên hạ bất cảm thần. Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự tân. Thiên địa tương hợp, dĩ giáng cam lộ, dân mạc chi lệnh, nhi tự quân. Thủy chế hữu danh, danh diệc ký hữu. Phù diệc tương tri chỉ; tri chỉ khả bất đãi. Thí Đạo chi tại thiên hạ; do xuyên cốc chi ư giang hải."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #