14
"LOOK at it but you cannot see it! Its name is Formless. Listen to it but you cannot hear it! Its name is Soundless. Grasp it but you cannot get it! Its name is Incorporeal. These three attributes are unfathomable; Therefore they fuse into one. Its upper side is not bright: Its under side not dim. Continually the Unnameable moves on, Until it retums beyond the realm of things. We call it the formless Form, the imageless Image. We call it the indefinable and unimaginable. Confront it and you do not see its face! Follow it and you do not see its back! Yet, equipped with this timeless Tao, You can harness present realities. To know the origins is initiation into the Tao."
Author
Lao TzuAll Translations
"Patříš na ně - a nevidíš je; proto se nazývá nepatrné. Nasloucháš mu - a neslyšíš je; proto se nazývá nevýrazné. Chceš je uchopit - a nezachytíš je; proto se nazývá neurčité. Toto trojí nelze dále probádat. Směšuje se a prolíná vjedno. Jeho nejvyšší část není jasná, jeho nejnižší část není temná. Je nepřetržité a neustálé, je nepojmenovatelné. Vždy znovu se vrací k původní nebytnosti. To je, proč se nazývá tvar beztvarého, obraz nezobrazeného. Proto se nazývá neurčitelné. Jdeš-li mu vstříc - nevidíš jeho tvář, sleduješ-li je - nevidíš jeho záď."
"Er sehe sie an und entferne Zuschauer und lasse sich in ihrer Sprache Verletzungen erzählen. Er höre sie an und entferne Horcher und lasse sich in ihrer Sprache Wünsche vortragen. Er nehme sie bei der Hand und entferne Bücklingmacher und lasse sich in ihrer Sprache Heimlichkeiten berichten. Was jene Drei (Könige) anlangt, so will ich kein Urteil fällen. Die Alten berichten, daß sie Vermischung trieben und Sin und Yü einförmig machten. Jene, die Oberen, verloren (dadurch) ihre weiße Art, und diese, die Unteren, verloren ihre schwarze Art. Nach Richtschnuren wurde gedrillt, ach, und nicht mehr durfte man die Muttersprache reden! - Man kehre um und kehre zurück zum Geistigen des Wesens! Richtig ist gesagt: Weg mit den verkommenen Bildern! Fort mit den entarteten Formen! Von vornen sieht man nicht ihr Antlitz, von hinten sieht man nicht ihren Rücken. - Halten wir fest am Weg des Altertums, so sind wir befähigt, den Tag der heutigen Zeit zu beherrschen, und befähigt, des Altertums Anfang zu erkennen. Es heißt: Die Wege Gottes gehen, ist: "weiter wirken an seinem Webseil"."
"LOOK at it but you cannot see it! Its name is Formless. Listen to it but you cannot hear it! Its name is Soundless. Grasp it but you cannot get it! Its name is Incorporeal. These three attributes are unfathomable; Therefore they fuse into one. Its upper side is not bright: Its under side not dim. Continually the Unnameable moves on, Until it retums beyond the realm of things. We call it the formless Form, the imageless Image. We call it the indefinable and unimaginable. Confront it and you do not see its face! Follow it and you do not see its back! Yet, equipped with this timeless Tao, You can harness present realities. To know the origins is initiation into the Tao."
"Al mirarlo no lo vemos, se llama Germen. Al escucharlo no lo oímos se llama Sutil. Al palparlo no lo sentimos, su nombre es Pequeño. Es imposible separarlos, porque juntos forman Uno. Su parte superior no es clara, su parte inferior no es oscura. Como fluye constantemente, no sabríamos designarlo. Siempre retorna al No-ser. Es una forma sin forma, una imagen inmaterial. Es el caos oscuro. Al mirarlo de frente, no vemos su rostro, al seguirlo, no vemos su espalda. Si para dominar la existencia de hoy nos atenemos al SENTIDO de los antiguos, nos es dado conocer el remoto comienzo. A esto se le llama el hilo ininterrumpido del SENTIDO."
"Regardant, on ne le voit pas, on le nomme l'Invisible; écoutant, on ne l'entend pas, on le nomme l'Inaudible. Touchant, on ne le sent pas, on le nomme l'Impalpable. Ce que sont ces trois attributs, il est impossible de le préciser; c'est pourquoi on les confond, car il ne font qu'un. En haut, il n'est pas éclairé; en bas il n'est pas obscure. Il est éternel. Il est sans non. Son origine est là où n'existe aucun être. On peut dire qu'il est forme sans forme, figure sans figure; c'est l'Indéterminé. Allant à sa rencontre on ne voit pas sa face; le suivant , on ne voit pas son dos. C'est en observant l'antique Tao que l'on peut régler l'existence actuelle. Pouvoir connaître le commencement du passé, c'est tenir le fil du Tao."
"A Világosság az, amit nem láthatunk, bármennyire fürkésszük is. A Csend az, amit nem hallhatunk, akárhogy figyelünk is rá. Az Üresség az, amit meg nem tapinthatunk, ha utána nyúlunk is. Mivel mindez a Nagy Ismeretlen, ennélfogva a Nagy Egységnek, Taonak, tekinthetjük. A Tao nem fényes fent és nem sötét lent. A Tao tevékenysége határtalan, de meg nem nevezhető. Amikor Tao magából kilép, ugyancsak magához tér vissza. Így nyilatkozik meg és ölt alakot a Nagy Ismeretlen. Ez a kifürkészhetetlen titok. Ha előtte megyünk, nem látjuk az ábrázatát. Ha utána járunk, nem látjuk a hátát. És mégis megtalálta az utat az, aki a Taonak ősrégi bölcsesége szerint él."
"Смотрю на него и не вижу: называю его глубочайшим. Вслушиваюсь в него и не слышу: называю его тишайшим. Касаюсь его и не могу ухватить: называю его мельчайшим. Эти три невозможно определить, Посему я смешиваю их и рассматриваю как одно. [Это одно] вверху не светло, внизу не темно, Тянется без конца и без края, нельзя дать ему имя. И вновь возвращается туда, где нет вещей. Оно зовется бесформенной формой, невещественным образом, Оно зовется туманным и смутным. Встречаешь его - не видишь его главы, Провожаешь его - не видишь его спины. Держаться Пути древних, Чтобы повелевать ныне сущим, И знать Первозданное Начало - Вот что такое основа и нить Пути."