← Back to quotes

15

"THE ancient adepts of the Tao were subtle and flexible, profound and comprehensive. Their minds were too deep to be fathomed. Because they are unfathomable, One can only describe them vaguely by their appearance. Hesitant like one wading a stream in winter; Timid like one afraid of his neighbours on all sides; Cautious and courteous like a guest; Yielding like ice on the point of melting; Simple like an uncarved block; Hollow like a cave; Confused like a muddy pool; And yet who else could quietly and gradually evolve from the muddy to the clear? Who else could slowly but steadily move from the inert to the living? He who keeps the Tao does not want to be full. But precisely because he is never full, He can always remain like a hidden sprout, And does not rush to early ripening."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Ti, kdož v dávných dobách prosluli jako mudrci, byli nesmírně jemní, odtažití a obdivuhodně pronikaví. Byli tak hlubocí, že je můžeme jen stěží pochopit. Protože nejsme s to je plně poznat, snažíme se je alespoň přibližně znázornit. Jak byli obezřelí ! Jako ten, kdo v zimě přechází řeku. Jak byli ostražití ! Jako ten, kdo se hrozí ze všech stran sousedů. Jak byli zdrženliví ! Jako ten, kdo je hostem na návštěvě. Jak byli nevyzpytatelní ! Jako tající tříšť ledu. Jak byli strozí ! Jako holý peň stromu. Jak byli všeobsáhlí ! Jako širé údolí. Jak byli nezbadatelní ! Jako zkalená tůň. Kdo je schopen zkalené klidem zčistit a postupně vyjasnit ? Kdo je schopen klidné pohybem vzrušit a postupně oživit ? Kdo v sobě chrání toto tao, nedychtí být naplňován. Právě proto, že není přeplněn, může se spotřebovávat, aniž potřebuje obnovy."

German

"Jene Tüchtigen des Altertums, welche die Hand hielten über Sin und Yü als Obere, waren zurückhaltend und brachten der Geistigkeit der Schwarzen Verständnis entgegen. Abgesondert sich haltend, verlangten sie nicht, daß man ihre Sprache verstehe. Als Helfer und Betreuer verlangten sie nicht, daß man ihre Sprache erlerne. Jene Alten sagten: "Wer die Gewalt hat, die Hand zu halten über Sin und Yü, lasse sie wandeln nach ihrer Art." - Aber sie nahmen teil, wenn man im Winter hinging, um die Bewässerungsgräben instandzusetzen. Berater waren sie, wenn man hinging, um Achtung einzuflößen ringsum den Nachbarvölkern. Zurückhaltend waren sie, denn sie waren als Gäste gekommen. Schwoll der Han-Fluß an, so eilten sie hin, wenn das Eis ging, um Hand anzulegen beim Abdämmen. Schlicht und redlich waren sie, und wohin sie kamen, ward Redlichkeit. Wüsten gab es, aber wohin sie kamen, wurden fruchtbare Täler. Wildbäche waren, aber wo sie hinkamen, wurde Bewässerung. Weil man reiche Ernten erzielen konnte durch Bewässerungen, legten sie solche an im Hsü-Gau und am Tjing-Fluß. Durch reiche Ernten waren sie imstande, das Volk zufriedenzustellen und Begeisterung zu wirken, und vorwärts kam im Hsü-Gau das Leben. Volksältester wurde, der Gottes Wege wandelte und nicht Nutzen suchte. Der Helfer sei Betreuer, nicht suche er Nutzen! Die Alten sagten: "Sind die Machthaber Übeltäter, so wird weder Gedeihen noch Wohlstand.""

English

"THE ancient adepts of the Tao were subtle and flexible, profound and comprehensive. Their minds were too deep to be fathomed. Because they are unfathomable, One can only describe them vaguely by their appearance. Hesitant like one wading a stream in winter; Timid like one afraid of his neighbours on all sides; Cautious and courteous like a guest; Yielding like ice on the point of melting; Simple like an uncarved block; Hollow like a cave; Confused like a muddy pool; And yet who else could quietly and gradually evolve from the muddy to the clear? Who else could slowly but steadily move from the inert to the living? He who keeps the Tao does not want to be full. But precisely because he is never full, He can always remain like a hidden sprout, And does not rush to early ripening."

Spanish

"Los buenos maestros de los tiempos remotos formaban uno con las misteriosas fuerzas invisibles. Eran tan profundos que no podemos conocerlos. No conociéndolos, apenas sabemos describir su apariencia. Eran tardos, como los que atraviesan un río en invierno, prudentes, como los que temen estar rodeados de vecinos, discretos, como los invitados, pasajeros, como el hielo que se funde, sencillos, como la tela sin cortar, amplios, como el valle, y opacos, como el agua turbia. ¿Quién sabe como ellos, a través del reposo, aclarar poco a poco lo turbio? ¿Quién sabe, como ellos, a través de la constancia, establecer gradualmente la calma? Quien se atiene al SENTIDO no anhela la abundancia. Por no estar colmado puede ser humilde, eludir lo nuevo y alcanzar la plenitud"

French

"Les sages parfaits de l'Antiquité étaient insaisissables, surnaturels, mystérieux, pénétrants, si profonds qu'on ne pouvait les connaître. Comme on ne pouvait les connaître on ne peut tenter de les dépeindre. Ils étaient attentifs! comme celui qui traverse un cours d'eau en hiver; prudents! comme celui qui craint ses voisins; réservés! comme celui qui reçoit l'hospitalité; effacés! comme la glace fondante; vides! comme la vallée; troubles! comme l'eau limoneuse. Qui peut, par le calme, clarifier peu à peu ce qui est impur? Qui peut, peu à peu, naître au calme et s'y maintenir toujours? Celui qui garde le Tao. Il ne désir pas être plein, mais vide. C'est pourquoi il peut paraître méprisable et dépourvu de perfection temporelle."

Hungarian

"A régi bölcsek igen jártasak voltak az isteni mélységek titokzatos ismeretében. Mivoltuk mélysége kifürkészhetetlen volt. Mélységük oly nagy volt, hogy el sem képzelhetem magamnak. Oly körültekintők voltak, mint az az ember, aki áradozó folyón kel át. Oly óvatosak voltak, mint az az ember, ki környezetétől tart. Oly figyelmesek voltak, mint az idegenben utazó. Oly engedékenyek voltak, mint a hó a nappal szemben. Oly igénytelenek voltak, mint az imént vágott fa. Oly szerények voltak, mint a csendes völgy. És oly mélyek voltak, mint a mélységes víz. Nemde, a zavaros vizet azáltal tehetjük átlátszóvá, hogy nyugodni hagyjuk? Nemde, valamely mozdulatlan tárgyat azáltal megindíthatunk, hogy mozgatni kezdjük? Mindazok, kik ezen az úton haladnak, nem szorulnak többé megújhodásra. Mivel mentek minden önhittségtől, megöregszenek anélkül, hogy újra kellene őket megtölteni."

Russian

"Те, кто в древности претворял Путь, Погружались в утонченное и изначальное, сокровенно все проницали. Столь глубоки они были, что познать их нельзя. Оттого, что познать их нельзя, Коли придется описать их облик, скажу: Сосредоточенные! Словно переходят реку в зимнюю пору. Осторожные! Словно опасаются беспокоить соседей. Сдержанные! Словно в гостях. Податливые! Словно тающий на солнце лед. Могучие! Словно один цельный ствол. Все вмещают в себя, словно широкая долина. Все вбирают в себя, словно мутные воды. Если мутной воде дать отстояться, она станет чистой. А то, что долго покоилось, сможет постепенно ожить. Кто хранит этот Путь, не знает пресыщенья. Не пресыщаясь, он лелеет старое и не ищет новых свершений."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #