19
"DROP wisdom, abandon cleverness, And the people will be benefited a hundredfold. Drop humanity, abandon justice, And the people will return to their natural affections. Drop shrewdness, abandon sharpness, And robbers and thieves will cease to be. These three are the criss-cross of Tao, And are not sufficient in themselves. Therefore, they should be subordinated To a Higher principle: See the Simple and embrace the Primal, Diminish the self and curb the desires!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Zanechte svatosti, odhoďte učenost - a prospěch lidu se zestonásobí ! Zanechte lidumilnosti, odhoďte spravedlnost - a lid se vrátí k synovské úctě a lásce ! Zanechte zchytralosti, odhoďte ziskuchtivost - a nebude zlodějů ani banditů ! Z těchto tří (věcí) lze soudit, že to, čemu se říká "vzdělanost", samo nestačí. Hleďte si proto udržet to, co k vám přináleží: projevujte prostotu, uchovávejte neporušenost, omezujte jednostrannost, brzděte žádostivost!"
"Fort mit den Weisheitslehren, weg mit den Klugheitsregeln, und des Volkes Wohl wird hundertfach gedeihen! Fort mit den Sittengesetzen, weg mit den Rechtsordnungen, und das Volk kehrt zurück zu Kindespflicht und Elternliebe! Fort mit den Erwerbskünsten, weg mit dem Zins, und Diebe und Räuber werden verschwinden! Jene "Drei" (Könige), die sich unterfingen, Sin und Yü zu bilden durch Schrifttum, sie erreichten nichts. Die Alten sagten: "Wer die Befehlsgewalt hat an seinem Platze, erweise sich lauter, gebe sich einfach, bändige den Eigennutz, beschränke seine Begierden!""
"DROP wisdom, abandon cleverness, And the people will be benefited a hundredfold. Drop humanity, abandon justice, And the people will return to their natural affections. Drop shrewdness, abandon sharpness, And robbers and thieves will cease to be. These three are the criss-cross of Tao, And are not sufficient in themselves. Therefore, they should be subordinated To a Higher principle: See the Simple and embrace the Primal, Diminish the self and curb the desires!"
"Olvidaos de la santidad, acabad con el conocimiento, y el pueblo saldrá ganando con creces. Rechazad la moralidad, acabad con el deber, y el pueblo volverá al deber filial y al amor. Libraos de la astucia, acabad con los beneficios, y dejará de haber ladrones y malhechores. En estos tres asuntos no bastan las bellas apariencias. Por eso, ¡Procurad que los hombres tengan algo a que atenerse! ¡Mostrad sencillez, cuidad la sinceridad! ¡Reducid el egoísmo, moderad los deseos! ¡Renunciad a la erudición! Así os liberaréis de toda preocupación"
"Renoncez à la sagesse, abandonnez la prudence, ce sera cent fois plus profitable au peuple. Renoncez à l'humanité, rejetez la justice, et le peuple reviendra à l'amour filial et à l'affection paternelle. Renoncez à l'habileté, abandonnez le profit, et il n'y aura plus de voleurs ni de bandits. Ces qualités, étant des apparences, ne sauraient suffire. C'est pourquoi il faut tâcher de se montrer simple, rester naturel, réduire l'égoïsme, avoir peu de désirs."
"Ha az emberek lemondanának önhitt szenteskedésükről meg önakaratos bölcselkedésükről, nagy javukra válnék. Ha lemondanának az önakaratos kegyosztásról és önhitt cselekvésről, visszatérnének igazi természetükhöz. Ha lemondanának kitüntetésekről és a nyereségvágyról, elpusztulnának a tolvajok. E három önhitt dolognak istápolása sikerre nem vezethet. Ezért hát szálljanak ez önhitt dolgok vissza oda, ahonnét kiindultak. Te pedig támadj föl veledszületett egyszerűségedben, ismerd meg az igazságot, fékezd önzésedet és rázd le magadról a dicsőségvágy békóit!"
"Устраните "мудрость", отбросьте "разумность", И польза людям будет стократная. Устраните "человечность", отбросьте "справедливость", И люди вернутся к почитанию и любви. Устраните ловкость, не ищите выгоды, И в мире не станет воров и разбойников. Три эти суждения не открывают всей истины, Посему добавлю кое-что сюда относящееся: Будь безыскусен, храни первозданную цельность; Избавляйся от себялюбия, не угождай желаниям."