20
"HAVE done with learning, And you will have no more vexation. How great is the difference between "eh" and "o"? What is the distinction between "good" and "evil"? Must I fear what others fear? What abysmal nonsense this is! All men are joyous and beaming, As though feasting upon a sacrificial ox, As though mounting the Spring Terrace; I alone am placid and give no sign, Like a babe which has not yet smiled. I alone am forlorn as one who has no home to retum to. All men have enough and to spare: I alone appear to possess nothing. What a fool I am! What a muddled mind I have! All men are bright, bright: I alone am dim, dim. All men are sharp, sharp: I alone am mum, mum! Bland like the ocean, Aimless like the wafting gale. All men settle down in their grooves: I alone am stubborn and remain outside. But wherein I am most different from others is In knowing to take sustenance from my Mother!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Odložte učenost - a budete bez starostí ! Souhlas a přitakání - čím se od sebe liší ? Dobré a zlé - jaký je mezi nimi rozdíl ? Avšak: čeho se lid hrozí, toho se nelze nehrozit. Ó jaká bezútěšnost ! A její meze dosud nelze dohlédnout ! Davy se radují z veselí, jako by slavily obětní hostinu, jako by stoupaly k terasám o příchodu jara ! Já jediný zůstávám tichý a neúčastný, jako bych byl bez tvaru a znaku, jako dítě vzešlé z lůna, které se dosud neusmálo. Ztracen jako poutník, který nemá kde spočinout. Všichni lidé jsou naplněni a v nadbytku, jen já jediný jako bych byl zapomenut ! Běda ! Mé srdce je prázdné jako srdce pomatence ! Jsem tak nevědomý a zmatený ! Lidé tohoto světa jsou plni světla, jen já jediný jsem jako v temnotách ! Lidé tohoto světa jsou čilí a obratní, jen já jediný jsem zemdlený a netečný ! Jsem pustý jako moře, zmítán a hnán - jako bych neměl kde zakotvit ! Lidé tohoto světa jsou schopní a prospěšní, jen já jediný jsem bezcenný a k ničemu ! Já jediný se liším od ostatních, neboť ctím a velebím Matku - živitelku všeho."
"Laßt ab, sie zu lernen, befreiet euch von diesen Sorgen! Helfen sie dem Fortschritt, mehren sie das Schöne? Seht zu, daß sie verschwinden, wie viele man schleppt! Ist gut für den Fortschritt, was Laster vermehrt? Seht zu, daß es verschwindet, wie sehr man ihm folgte! In den Hallen der Sin in Andacht stehen? - Nicht sollt ihr das, nicht sollt ihr da in Andacht stehen! O Wüste voll Unkraut, die kein Ende nimmt! Feiern die Leute der Sin ihre Feiertage, wie laufen die Weiber hin, wenn der Große das Opfer darbringt! Wie laufen die Weiber hin, wenn er im Frühling zur Berghalle hinaufsteigt! Ich und Eigenart verankern, o, das geschieht nicht durch Wahrsagen und Zeichendeuten! Wie laufen die Weiber hin mit ihren neugeborenen Kindern, mit Kindchen, die noch nicht lächeln können! Verloren sind sie, verloren, ach! Entwurzelte Menschen, die keinen Ort der Heimat mehr haben. Vom Volk der Sin strebt alles nach Überfluß, aber Ich und Eigenart sind so viel wie vernachlässigt. O, das Ich, der Eingeborenen wie der Sin, es kommt aus dem Innern des Herzens. O verfluchte Vermischung! Die Bräuche der Sin gelten als herrlich und glänzend. Das Ich verteidigen und die Eigenart wahren, gilt so viel wie blöde sein. Die Bräuche der Sin werden erforscht und geübt; das Ich verteidigen und die Eigenart wahren, gilt als gemein und erbärmlich. Wetterfahnen Ihr! Entwurzelte Pflanzen, die auf dem Meere treiben! Hin- und hergeworfene Röhrichtstengel Ihr! Entwurzeltes Gras, das den Standort verlor! Die Leute der Sin finden alle Verwendung, aber wer sein Ich verteidigt, die Eigenart wahrt, gilt als unbrauchbar für den Altar, als ein Bauer. Behauptet euer Ich, wahret die Eigenart, sondert euch ab von den Sin, und schätzet wert eure Kleidung, eure Speise, eure Sprache, euer Mutterrecht!"
"HAVE done with learning, And you will have no more vexation. How great is the difference between "eh" and "o"? What is the distinction between "good" and "evil"? Must I fear what others fear? What abysmal nonsense this is! All men are joyous and beaming, As though feasting upon a sacrificial ox, As though mounting the Spring Terrace; I alone am placid and give no sign, Like a babe which has not yet smiled. I alone am forlorn as one who has no home to retum to. All men have enough and to spare: I alone appear to possess nothing. What a fool I am! What a muddled mind I have! All men are bright, bright: I alone am dim, dim. All men are sharp, sharp: I alone am mum, mum! Bland like the ocean, Aimless like the wafting gale. All men settle down in their grooves: I alone am stubborn and remain outside. But wherein I am most different from others is In knowing to take sustenance from my Mother!"
"Entre “quizás” y “sin duda”, ¿qué diferencia hay? Lo “bueno” y lo “malo”, ¿en qué se diferencian? Hay que respetar lo que los hombres respetan ¡Oh soledad! ¿Cuánto tiempo durarás? Todos están tan radiantes, que parece que hubiera llegado la fiesta del Gran Sacrificio, como si fuese primavera y estuvieran subiendo a las torres. Yo soy el único que duda, aún no se me ha aparecido ninguna señal, soy como un recién nacido que todavía no sabe reír, desasosegado, errante, como si no tuviera patria. Todo el mundo vive en la abundancia, solo yo parezco olvidado. Tengo el corazón tan confuso y sombrío como el de un loco. Los hombres de este mundo son inteligentes, tan inteligentes. Solo yo parezco encerrado en mí mismo, agitado, ay, como el mar, dando vueltas, ay, interminablemente. Todo el mundo tiene propósitos, Solo yo permanezco ocioso como un mendigo. Soy distinto de los demás. Para mí, lo más importante es buscar alimento en el seno de la Madre."
"Renoncer à l'étude délivre de l'inquiétude. Entre acquiescer et consentir la nuance est bien petite; mais combien diffèrent le bien et le mal Ce que les hommes redoutent, on ne peut pas ne pas le craindre, mais pas au point d'en être troublé, anéanti. Tous les hommes sont pleins d'ardeur, exaltés comme pour un festin, semblables à ceux qui font une ascension au printemps. Mois seul suis calme, sans réactions, comme le nouveau-né qui n'a pas encore souri, errant sans dessein, sans but! Les autres hommes ont tous du superflu; moi seul suis un déshérité, mon coeur est celui d'un simple d'esprit, trouble! confus! L'homme de la foule est éclairé; moi seul suis plongé dans la pénombre. L'homme de la foule est précis, perspicace; seul je suis replié sur moi-même, mouvant comme la mer, flottant sans arrêt. La multitude des hommes se rend utile; moi seul suis inapte, semblable un paria. Moi seul diffère des autres hommes parce que je vénère la Mère nourricière."
"Mondj le tudákosságodról és megszabadulsz a gondoktól. Az "ámbár" és az "igen" között való különbség elvégre is nem nagy. Segédkezzél te is, hogy az emberek megkülönböztessék a jót a rossztól. Mert, bizony, e megkülönböztetés dolgában mindenkor gondosnak kell lennünk. Sajnos azonban, az embereknek sohasem akaródzik megszabadulni dőreségüktől. És oly sok dicsőségvágy van bennük! Magamra vagyok hagyva szerénységemben, mert nem óhajtok feltünni. Olyan fejletlen vagyok, mint valamely kis gyermek. Otthonom sincs, akárcsak valamely árvának. Az emberek mind bővelkednek javakban, én pedig teljesen szegény vagyok. És milyen tudatlan meg korlátolt vagyok: nem tudok már eligazodni! Mindenki tündöklik tudásával, csak én vagyok sötétségben. Mindenki tud megkülönböztetni, én azonban képtelen vagyok tájékozódni. Hullámzok, mint a tenger, és nyugtalanul ide-oda vetődöm szüntelenül. Mindenki tud érvényesülni; csak én vagyok mellőzve és kiközösítve. Az emberek elfordulnak tőlem; de azért boldognak érzem magam Anyámnak keblén!"
"Отбрось ученость, и не будешь знать печали. "Конечно!" и "Ладно!" - далеки ль друг от друга? Красота и уродство - что их разделяет? Страхи людские - нельзя их не страшиться. Темное! Пустынное! Не достать его дна! Все люди исполнены радости, Словно празднуют великую жертву или весной восходят на башню. Я один покоен, ничем не выдаю себя, как младенец, еще не улыбнувшийся, Бессильно влачащийся путник - и некуда возвращаться! Все вокруг имеют в избытке, Я один как будто лишен всего. У меня сердце глупца - смутное, простодушное! Обыкновенные люди так скоры на суд, Я один пребываю в неведении. Обыкновенные люди судят так тщательно, Я один отрешен и бездумен. Покоен в волнении! Словно великое море. Мчусь привольно! Словно нет мне пристанища. У обыкновенных людей на все есть причина, Я один прост и прям, словно неуч. Я один не таков, как другие, Потому что умею кормиться от Матери."