24
"ONE on tip-toe cannot stand. One astride cannot walk. One who displays himself does not shine. One who justifies himself has no glory. One who boasts of his own ability has no merit. One who parades his own success will not endure. In Tao these things are called "unwanted food and extraneous growths," Which are loathed by all things. Hence, a man of Tao does not set his heart upon them."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdo vystupuje na špičky, nemůže pevně stát. Kdo kráčí strojeně, nemůže dlouho jít. Kdo se vystavuje na odiv, nemůže zářit. Kdo se pokládá za dokonalého, nemůže být oslavován. Kdo se prosazuje, nemůže být uznáván. Kdo se vyvyšuje, nemůže vynikat. Pro tao je jako výkal a odpadky, jež v každém budí odpor a hnus. Proto ten, kdo obsahuje tao, u toho neprodlévá."
"Wer auf Stelzen geht, steht nicht fest. Wer die Beine spreizt, kommt nicht vorwärts. Wer sich beäugelt, ist nicht Leuchte. Wer sich für recht hält, ist kein Edler. Wer sich selber rühmt, hat kein Verdienst. Wer sich selbst erhebt, ist kein Erhabener. Und diese Leute behaupten, im rechten Weg zu sein!? Ich nenne sie: Wegwurf vom Essen, Eiterbeulen am Körper. Das Volk führen sie irre durch ihren lasterhaften Wandel. - Die Alten sagten: "Besitz erstreben und Gottes Wege wandeln ist unmöglich.""
"ONE on tip-toe cannot stand. One astride cannot walk. One who displays himself does not shine. One who justifies himself has no glory. One who boasts of his own ability has no merit. One who parades his own success will not endure. In Tao these things are called "unwanted food and extraneous growths," Which are loathed by all things. Hence, a man of Tao does not set his heart upon them."
"Quien se pone de puntillas no se mantiene en pie, Quien anda con las piernas arqueadas no puede avanzar. Quien quiere ser brillante no alcanza la iluminación. Quien pretende ser alguien no lo será naturalmente. Quien se vanagloria no realiza ninguna obra. Quien se da importancia no se eleva. Para el SENTIDO es como la basura, o como una úlcera purulenta, y todas las criaturas lo odian. Por eso, quien tiene el SENTIDO no se conduce así."
"Celui qui se dresse sur la pointe des pieds ne peut se tenir debout. Celui qui étend les jambes ne peut marcher. Celui qui se met en vue reste obscur; celui qui est satisfait de lui n'est pas estimé; celui qui se glorifie est sans mérite; celui qui est orgueilleux cesse de croître. Par rapport au Tao, ces façons d'agir sont comme des vomissures et des tumeurs qui répugnent aux êtres. C'est pourquoi celui qui a le Tao ne suit pas cette voie."
"Aki lábujjhegyen áll, ingadozik. Aki másba kapaszkodik, visszamarad. Az önragyogás nem tündöklik. Az önmegbecsüléssel nem juthatunk igazi tisztelethez . Az öndicséret érdem nélkül való. Aki önmagát felemeli, hiába teszi. Mindennek semmi köze sincs Taohoz. Épp ezért távol tartják magukat a Taotól áthatott bölcsek mindezektől."
"Кто встал на цыпочки, долго не простоит. Кто широко шагает, далеко не уйдет. Кто имеет свой взгляд, немного сможет понять. Кто имеет свою правду, немногих сможет убедить. Кто рвется вперед, славы не стяжает. Кто радеет за себя, долго не проживет. Для Пути это только "лишнее угощение, напрасное хождение". Для людей это только повод для ненависти. Посему претворяющий Путь так не поступает."