← Back to quotes

25

"THERE was Something undefined and yet complete in itself, Born before Heaven-and-Earth. Silent and boundless, Standing alone without change, Yet pervading all without fail, It may be regarded as the Mother of the world. I do not know its name; I style it "Tao"; And, in the absence of a better word, call it "The Great." To be great is to go on, To go on is to be far, To be far is to return. Hence, "Tao is great, Heaven is great, Earth is great, King is great." Thus, the king is one of the great four in the Universe. Man follows the ways of the Earth. The Earth follows the ways of Heaven, Heaven follows the ways of Tao, Tao follows its own ways."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Existuje cosi - mlžné a beztvaré, a přece hotové a dovršené. Povstalo před nebem a zemí. Je tak tiché ! Tak pusté ! Stojí samo a nemění se. Proniká vše vůkol a nic je neohrožuje. Může se pokládat za matku veškerenstva. Jeho jméno neznám. Označuji je jako "tao". Donucen dát mu jméno, nazývám je "svrchované". Svrchované - toť unikající. Unikající - toť vzdalující se. Vzdalující se - toť vracející se. Proto: Tao je svrchované, nebe je svrchované, země je svrchovaná, i královské důstojenství je svrchované. V okrsku zemském jsou čtyři svrchovanosti a královské důstojenství zaujímá jednu z nich. Člověk se řídí podle země, země se řídí podle nebe, nebe se řídí podle tao, tao se řídí podle sebe."

German

"Sie besaßen ein Wesen, fließend und vollkommen, ehe die Herrschaft der Sin im Lande entstand. Als sie noch für sich allein waren, wie üppig war ihr Wachstum, und wie einzigartig und selbständig waren sie, noch nicht aus der Art gebracht! Die Herrschaft der Tscheu kam, aber sie waren noch nicht gefährdet. Sie durften (selber) erheben, der die Hand hielt über sie. Das Reichshaupt war der Untervölker Mutter. Sie waren noch nicht behindert am Erlernen ihrer Sprache. Wie Jugend zu erziehen, sagte die Lehre vom Wege Gottes (tao). Wie Gewalthaber als Betreuer und Sprecher wandeln, belehrte der Große ("Ta"). Den Großen belehrte der "Schih" (der kommt und geht). Den Schih belehrte der "Yüan" (der Bote). Den Yüan belehrte der "Fan" (der Berichterstatter). Ein altes Weistum sagt: "Die Großen sollen Gottes Wege wandeln, des Reichshauptes Große und die Großen der Länder." Der König war auch ein Großer. Sein Landgebiet war die Mitte, um die Großen in der Hand zu haben nach allen vier Seiten. Und König war unter ihnen Einer. So war es damals. Die Sin folgten der Ordnung ihres Landes. Die Länder folgten der Ordnung des Reichsoberhauptes. Das Reichsoberhaupt folgte der Lehre vom Wege Gottes. Des Weges Gottes Ordnung ist: das Eigene leuchten lassen."

English

"THERE was Something undefined and yet complete in itself, Born before Heaven-and-Earth. Silent and boundless, Standing alone without change, Yet pervading all without fail, It may be regarded as the Mother of the world. I do not know its name; I style it "Tao"; And, in the absence of a better word, call it "The Great." To be great is to go on, To go on is to be far, To be far is to return. Hence, "Tao is great, Heaven is great, Earth is great, King is great." Thus, the king is one of the great four in the Universe. Man follows the ways of the Earth. The Earth follows the ways of Heaven, Heaven follows the ways of Tao, Tao follows its own ways."

Spanish

"Hay algo perfecto e indistinto. Existía antes que el Cielo y la Tierra, silencioso, solitario. Permanece único y es inmutable. Se mueve en círculo y no corre peligro. Podríamos llamarlo la Madre del mundo. Pero desconozco su nombre. Yo lo denomino SENTIDO. Si me esfuerzo por designarlo, entonces digo: grande. Grande significa estar en eterno movimiento. El eterno movimiento significa alejarse. Alejarse significa retornar. Así es grande el SENTIDO, grande el Cielo, grande la Tierra y también el hombre es grande. Cuatro son las grandezas del universo, y el Hombre es una de ellas. El Hombre se guía por la Tierra. La Tierra se guía por el Cielo El Cielo se guía por el SENTIDO. El SENTIDO se guía por el SENTIDO. EL SENTIDO se guía por sí mismo."

French

"Il est un être indéterminé dans sa perfection, qui était avant le ciel et la terre, impassible, immatériel! Il subsiste, unique, immuable, omniprésent, impérissable. On peut le considérer comme étant la Mère de l'Univers. Ne connaissant pas son nom, je le désigne par le mot Tao. En s'efforçant de le qualifier, on pourrait dire qu'il est grand, qu'étant grand il fuit, que fuyant il s'éloigne, qu'éloigné il revient. Ainsi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. Dans le monde il y a quatre grandes choses, et le roi n'en est-il pas une? L'homme se règle sur la terre, la terre se règle sur le ciel, le ciel se règle sur le Tao. Le Tao n'a d'autre loi que lui-même."

Hungarian

"Mielőtt az ég és föld alakot öltött volna, a világ eredeti egyszerűségében rejlett. A mindenség zavartalan volt és felfoghatatlan. Magában létezett végtelen egységében. Végtelen egységében semmi korlátai nem voltak. Az életnek ezt az egységes állapotát Egyetemes Anyának kell tekintenünk. A nevét nem tudom: de elnevezem Taonak. Ha meg kell jelölnöm valamely tulajdonságát, azt mondom, hogy: végtelen. Mivel végtelen, azt mondom, hogy kifürkészhetetlen. Mivel kifürkészhetetlen, azt mondom, hogy megközelíthetetlen. Mivel megközelíthetetlen, azt mondom, hogy mindenütt jelen van. És ilyképpen a Tao a legfelsőbb; az ég a legfelsőbb; a föld a legfelsőbb; a fejedelem a legfelsőbb. A világegyetemben négyféle uralom van; de a kormányzat egyetlen egy. Az ember alá van vetve a földnek. A föld alá van vetve az égnek. Az ég alá van vetve a Taonak. A Tao pedig önmagát kormányozza."

Russian

"Есть нечто, в хаосе завершенное, Прежде Неба и Земли рожденное. Пустотное! Безбрежное! Само в себе пребывает и не меняется. Растекается повсюду и не знает преград. Можно считать это Матерью Поднебесной. Я не знаю, как называть его. Давая ему прозвание, скажу: "Путь". Если придется дать ему имя, скажу: "Великий". "Великое" значит "распространяющееся повсюду", "Распространяться повсюду" значит "уходить далеко", "Уходить далеко" значит "возвращаться". Воистину: Путь велик, Небо велико, Земля велика И Господин человека тоже велик. Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека - один из них. Человеку образец - Земля. Земле образец - Небо. Небу образец - Путь. А Пути образец - то, что таково само по себе."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #