26
"HEAVINESS is the root of lightness. Serenity is the master of restlessness. Therefore, the Sage, travelling all day, Does not part with the baggage-wagon; Though there may be gorgeous sights to see, He stays at ease in his own home. Why should a lord of ten thousand chariots Display his lightness to the world? To be light is to be separated from one's root; To be restless is to lose one's self-mastery."
Author
Lao TzuAll Translations
"Těžké je základem lehkého, klid je vládcem nepokoje. Proto moudrý kráčí po celý den, aniž opouští tíži břemene. I při pohledu na nejkrásnější nádheru, setrvává v klidu nad vše povznesen. Jak je pak možné, aby vládce deseti tisíc vozů svým chováním znevažoval říši ? Znevažováním pozbýváme základu, nepokojem pozbýváme vlády."
"Wer es ernst nimmt als Volksbetreuer, ist der Leichten Wurzel. Wer gelassen ist als Volksbetreuer, ist der Hitzigen Meister. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Bis zum Ende (der Amtszeit) gehe er seinen Weg, ohne aufzugeben den Ernst des Wagenführers. Obgleich er die schöngelegene Wohnung inne hat: gelassen bewohne er sie, heiter verlasse er sie! Weh aber dem Gebieter der zehntausend Streitwagen, der, an sich nur denkend, leicht nimmt Herrscherpflicht und Volk! Durch das Beispiel der Leichtfertigkeit verliert er die Vasallen. Durch das Beispiel der Leichtflüssigkeit verliert er das Königsamt."
"HEAVINESS is the root of lightness. Serenity is the master of restlessness. Therefore, the Sage, travelling all day, Does not part with the baggage-wagon; Though there may be gorgeous sights to see, He stays at ease in his own home. Why should a lord of ten thousand chariots Display his lightness to the world? To be light is to be separated from one's root; To be restless is to lose one's self-mastery."
"Lo pesado es la raíz de lo ligero. La quietud es mas poderosa que la agitación. El Sabio camina todo el día sin separarse de su pesado equipaje. Aunque sean muchas las delicias ofrecidas a sus ojos, permanece en su retiro, contento. ¡Cuanta más atención deberá poner el señor del imperio en la esfera terrestre de su persona! Quien se toma las cosas a la ligera, pierde la raíz. Quien se agita, pierde la soberanía."
"Le lourd est la racine du léger; le repos est le maître du mouvement. C'est pourquoi le prince sage va de l'aube au soir, sans se départir d'une sereine gravité. Bien qu'il possède gloire et honneur, il s'applique à s'en détacher. Pourquoi, hélas! les maîtres aux dix mille chars attachent-ils plus d'importance à leur personne qu'à l'Empire? Insouciants, ils perdent leurs conseillers; violents, ils perdent leur trône."
"A nehézség alapja a könnyűségnek. A nyugalom alapja a mozgásnak. A bölcs sohasem veszíti el benső támasztékát és nyugalmát. Még ha gyönyörű palotái is vannak, békésen és ragaszkodás nélkül él bennök. Miért is játszanék egy dúsgazdag király, kinek sok szolgája van, értéktelen dolgokkal? Könnyelműségével elveszítené szolgáit és állhatatlanságával a trónját."
"Тяжелое - корень легкого. Покой - господин подвижности. Вот почему мудрец, проведя в странствии целый день, Не отлучится от своей поклажи. Даже обладая прекрасным дворцом, Он сидит безмятежно, воспаряя привольно над миром. Как может господин тысяч колесниц Относиться к себе легкомысленнее, чем к царству? Кто легкомыслен, лишится корня. Кто спешит, потеряет в себе господина."