28
"KNOW the masculine, Keep to the feminine, And be the Brook of the World. To be the Brook of the World is To move constantly in the path of Virtue Without swerving from it, And to return again to infancy. Know the white, Keep to the black, And be the Pattern of the World. To be the Pattern of the World is To move constantly in the path of Virtue Without erring a single step, And to return again to the Infinite. Know the glorious, Keep to the lowly, And be the Fountain of the World. To be the Fountain of the World is To live the abundant life of Virtue, And to return again to Primal Simplicity. When Primal Simplicity diversifies, It becomes useful vessels, Which, in the hands of the Sage, become officers. Hence, "a great tailor does little cutting.""
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdo ví, co je v něm mužného, a má na paměti, co je v něm ženského, stává se hlubokým řečištěm světa. Kdo je hlubokým řečištěm světa, neopouští stále působící ctnost a může se vrátit do stavu novorozeného děcka. Kdo ví, co je v něm jasného, a má na zřeteli, co je v něm temného, stává se vzorným příkladem světa. Kdo je vzorným příkladem světa, neodchyluje se od stále působící ctnosti a může se vrátit do stavu vrcholného nebytí. Kdo ví, co je v něm úctyhodného, a má na zřeteli, co je v něm zahanbujícího, stává se širokým údolím světa. Kdo je širokým údolím světa, má dostatek stále působící ctnosti a může se vrátit do stavu původní jednoduchosti. Rozptylováním jednoduchosti povstávají "nádoby k užitku". Používány moudrým, slouží jako nástroje vlády a správy. Pak svrchovaný řád zůstává nerozdělen a neporušen."
"Es achte bei jenen das Vaterrecht und hüte bei diesen das Mutterrecht, wer Sin und Yü betreut in den Tälern als Unterwalter des Reichshauptes! Wenn also Sin und Yü betreut des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern, so wird die Ordnung Echten Lebens nicht verlassen; man kehrt um und wendet sich wieder zurück zu der Kindheit kindlichem Wesen. Es achte bei jenen die weiße Art und hüte bei diesen die schwarze Art, wer Sin und Yü betreut als Unterwalter des Reichsoberhauptes, indem er ein Beispiel gibt! Wenn also Sin und Yü betreut des Reichsoberhauptes Unterwalter, indem er ein Beispiel gibt, so wird man nicht abweichen von der Ordnung echten Lebens: Man kehrt um und wendet sich zurück zum geistigen Ziel. Es achte jener Ehre und hüte bei diesen, was verachtet wird, wer Sin und Yü betreut als des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern! Betreut also Sin und Yü des Reichsoberhauptes Unterwalter in den Tälern, so wird der Ordnung echten Lebens fürderhin genügt; man kehrt um und wendet sich wieder zurück zur Urwüchsigkeit. Die Urholz geworden, sollen sich verteilen und als Amtsträger beim Betreuen des Vollces ein Beispiel geben. Die Vollkommensten der Sin sollen hiefür verwendet werden. Ein Beispiel gebe, wer die Hand hält über Sin und Yü als Richter oder Volkshaupt. - Die Alten sagten: "Der Große darf bei Regierungsmaßnahmen nicht verletzen.""
"KNOW the masculine, Keep to the feminine, And be the Brook of the World. To be the Brook of the World is To move constantly in the path of Virtue Without swerving from it, And to return again to infancy. Know the white, Keep to the black, And be the Pattern of the World. To be the Pattern of the World is To move constantly in the path of Virtue Without erring a single step, And to return again to the Infinite. Know the glorious, Keep to the lowly, And be the Fountain of the World. To be the Fountain of the World is To live the abundant life of Virtue, And to return again to Primal Simplicity. When Primal Simplicity diversifies, It becomes useful vessels, Which, in the hands of the Sage, become officers. Hence, "a great tailor does little cutting.""
"Quien conoce su virilidad y conserva su feminidad es como el desfiladero del mundo. No pierde la VIDA eterna, y se convierte de nuevo en niño. Quien conoce su pureza y conserva su debilidad, es un modelo para el mundo. No pierde la VIDA eterna, y retorna a lo que aun no es. Quien conoce la dignidad y conserva su humildad, es el Valle del mundo. Cuando se pierde la simplicidad, aparecen las personas “útiles”. El Sabio que la practica, ejerce autoridad sobre los funcionarios. Una organización excelente no precisa podas."
"Celui qui connaît sa force et garde sa douceur est la vallée de l'Empire. Etant la vallée de l'empire, la vertu éternelle ne l'abandonne pas; il redevient comme un petit enfant. Celui qui connaît sa lumière et garde son obscurité est le modèle de l'Empire. Etant le modèle de l'Empire, la Vertu éternelle ne vacille pas en lui; il revient à l'Illimité. Celui qui connaît sa gloire et reste dans son opprobre devient la vallée du Monde. Etant la Vallée du Monde la Vertu éternelle le comble et il revient à la Simplicité originelle. C'est cette simplicité qui, en se divisant, a formé toutes choses. Le Saint-Homme ne fait rien sans elle. Modèle des Maîtres, il dirige avec noblesse et ne lèse personne."
"Az az ember, aki elérve férfikorát, a női tulajdonságokat is ápolja lelkében, olyan lesz, mint a hatalmas birodalmi csatorna. Az isteni erő sohasem fogja őt elhagyni, mert átjáróúl szolgál neki. Az ilyen ember újra gyermekké válik Aki sötétségben marad, jóllehet megismerte a világosságot, fényleni fog mindenki számára. És mivel mindenki számára fénylik, nem fogja elkerülni az isteni erő, és visszatér majd a tökéletes léthez. Aki szerény, jóllehet az isteni dicsőséget megismerte, olyan, mint a termékeny völgy. És mivel termékeny völgy, el fogja tölteni az isteni erő, és visszavonul majd az egyszerű ősélethez. Ez az egyszerű ősélet az, ami külsőleg megnyilatkozván, megteremti a számtalan életformákat. A bölcs, aki ezt fel tudja fogni, az összes uralkodók közül a legnagyobb. És végül: a tökéletes kormányzat az, amely senkit sem mellőz vagy károsít."
"Знай свое мужское, но блюди свое женское: Станешь ущельем Поднебесного мира. Если уподобишься ущелью мира, Превечное Совершенство не оставит тебя. Тогда будешь как новорожденный младенец. Знай свое светлое, но блюди свое темное: Станешь образцом для Поднебесного мира. Если станешь образцом для мира, Превечное Совершенство не потерпит ущерба. Тогда вернешься к Беспредельному. Зная свою славу, но блюдя себя в умалении, Станешь долиной Поднебесного мира. Если уподобишься долине мира, Превечное Совершенство будет в достатке. Тогда будешь как Цельный Ствол. Когда Цельный Ствол разрубят, появляются предметы; А пользование премудрого таково, что он встает во главе чинов: Великий резчик ничего не разрезает."