29
"DOES anyone want to take the world and do what he wants with it? I do not see how he can succeed. The world is a sacred vessel, which must not be tampered with or grabbed after. To tamper with it is to spoil it, and to grasp it is to lose it. In fact, for all things there is a time for going ahead, and a time for following behind; A time for slow-breathing and a time for fast-breathing; A time to grow in strength and a time to decay; A time to be up and a time to be down. Therefore, the Sage avoids all extremes, excesses and extravagances."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdokoli se chce zmocnit světa a zacházet s ním, ten - jak jsem viděl - ztroskotá. Neboť svět je posvátná nádoba, s kterou nelze zacházet. Kdokoli s ní chce zacházet, zničí ji. Kdokoli si ji chce přivlastnit, ztratí ji. Mezi bytostmi některé vedou, jiné následují. Dech některých vane jemně, jiných prudce. Některé jsou silné, jiné slabé. Některé se dovršují, jiné uvadají. To je, proč moudrý odmítá vše, co je přehnané, co je výstřední, co je přes míru."
"Wenn ein Helfer willkürlich und anmaßend ist als Unterwalter des Reichsoberhauptes und beim Walten also vorgeht, so weiß man aus Erfahrung, daß er kein Gelingen hat am Ende. Des Reiches Völker sind Gefäße des Geistes und wollen nicht gemacht und geknetet werden! Wer macht und knetet, verdirbt sie. Wer anfaßt und festhält, schädigt sie. - Die Alten sagten: "Die Wesen (Menschen) sind verschiedener Art: Das eine eilt voraus, das andere hinkt nach, das eine haucht, das andere schnauft, das eine ist kräftig, das andere ist schwach, das eine vollendet, das andere zergeht." - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er meidet Übertreibung, meidet Uberhebung, meidet das Hochhinaus."
"DOES anyone want to take the world and do what he wants with it? I do not see how he can succeed. The world is a sacred vessel, which must not be tampered with or grabbed after. To tamper with it is to spoil it, and to grasp it is to lose it. In fact, for all things there is a time for going ahead, and a time for following behind; A time for slow-breathing and a time for fast-breathing; A time to grow in strength and a time to decay; A time to be up and a time to be down. Therefore, the Sage avoids all extremes, excesses and extravagances."
"He visto fracasar varios intentos de conquistar y manipular el mundo. El mundo pertenece al espíritu, por lo tanto, no debe ser manipulado. Quien lo manipula, lo corrompe, quien pretende conservarlo, lo pierde. Las cosas, ora preceden, ora siguen. Algunas son como un soplo cálido, otras, como un viento frío. Las cosas, ora son fuertes, ora débiles, ora flotan, ora se hunden. Por eso, el Sabio evita todo exceso de cantidad, todo exceso de medida y todo exceso de forma."
"Celui qui voudrait obtenir l'Empire pour le façonner, je vois qu'il n'y réussirait pas. L'Empire étant une réalité spirituelle , on ne peut le modeler. Ceux qui veulent le façonner le ruinent; ceux qui veulent le saisir le perdent. En effet, parmi les êtres, les un vont de l'avant, d'autres suivent; certains aspirent, d'autres soufflent; certains sont vigoureux d'autres débiles; les uns détruisent, les autres consolident. C'est pourquoi le Saint-Homme proscrit seulement les excès dans la jouissance, l'ambition et le luxe."
"Könnyen belátható, hogy az az ember, aki önakaratosan akarná megjavítani a világot, sohasem készülne el munkájával. Az emberek lelkét faragni nem lehet. Mert aki önakaratosan óhajt javítgatni, az csak ront. Hiszen, ha az egyik előbbre megy, a másik hátramarad. Ha az egyik nekilendül, a másik alábbszáll. Ha az egyik megerősödik, a másik meggyengül. Ha az egyik támogatásban részesül, a másik szükségképpen mellőzésnek van kitéve. Épp ezért a bölcs távol tartja magát minden vakbuzgóságtól és meggondolatlanságtól."
"Когда кто-то хочет завладеть миром и переделать его, Я вижу, что он не добьется своей цели. Мир - божественный предмет, переделать его нельзя. Кто будет его переделывать, погубит его; Кто будет держаться за него, потеряет его. Среди вещей одни действуют, другие следуют, Одни пышут жаром, другие источают холод, Одни сильны, другие слабы, Одни расцветают, другие клонятся к упадку. Вот почему премудрый человек отвергает крайности, отвергает излишества, отвергает роскошь."