← Back to quotes

30

"HE who knows how to guide a ruler in the path of Tao Does not try to override the world with force of arms. It is in the nature of a military weapon to turn against its wielder. Wherever armies are stationed; thorny bushes grow. After a great war, bad years invariably follow. What you want is to protect efficiently your own state, But not to aim at self-aggrandisement. After you have attained your purpose, You must not parade your success, You must not boast of your ability, You must not feel proud, You must rather regret that you had not been able to prevent the war. You must never think of conquering others by force. For to be over-developed is to hasten decay, And this is against Tao, And what is against Tao will soon cease to be."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Ten, kdo v radách pozemskému vládci uplatňuje tao, nezastrašuje svět řinčením zbraní. Takové počínání přináší odvetu. Kde tábořilo početné vojsko, zarůstá země hložím a bodláčím. Kudy táhla mocná armáda, vždy přicházejí hladová léta. Dobrý se spokojuje dosažením výsledku, toť vše, a neodvažuje se uplatňovat dále násilí. Dosáhl-li výsledku, nebude se chvástat, nebude se vynášet, nebude se zpupně chovat; neboť došel výsledku, protože nemohl jinak. Výsledku se nesmí dosahovat násilím, neboť co je příliš silné, počne upadat a chátrat; a to je proti tao. Co je proti tao - předčasně zaniká."

German

"Der gebraucht den rechten Weg als Helfer zur Linken des Sin-Königs, welcher nicht durch Waffengewalt des Reiches Völker zur Ordnung zwingt, dessen Verfahren es vielmehr ist, in Güte zur Umkehr zu bringen. Wo Kriegsheere hausten, wachsen hernach Disteln und Dornen. Die Folgen großer Kriege sind sicherlich Hungerjahre. Der wahrhaft Tüchtige siegt und macht Schluß und wütet nicht weiter mit Gefangennahme und Gewalttat. Er erkämpft den Sieg und prahlt nicht. Nach dem Siege triumphiert er nicht. Er überhebt sich nicht nach dem Sieg. Er kämpft und siegt, weil's nicht anders geht. Er siegt und spielt nicht den Helden. Die Völker werden begeistert durch das Beispiel ihrer Ältesten. Es heißt: "Wer nicht die Wege Gottes geht oder abweicht vom rechten Weg, ist alsbald abzusetzen.""

English

"HE who knows how to guide a ruler in the path of Tao Does not try to override the world with force of arms. It is in the nature of a military weapon to turn against its wielder. Wherever armies are stationed; thorny bushes grow. After a great war, bad years invariably follow. What you want is to protect efficiently your own state, But not to aim at self-aggrandisement. After you have attained your purpose, You must not parade your success, You must not boast of your ability, You must not feel proud, You must rather regret that you had not been able to prevent the war. You must never think of conquering others by force. For to be over-developed is to hasten decay, And this is against Tao, And what is against Tao will soon cease to be."

Spanish

"Aquel que ayuda al príncipe en el buen SENTIDO, no violenta el mundo con las armas. Sabe que toda acción recae sobre uno mismo. Los ejércitos no dejan tras de sí más que zarzas y espinas. La miseria sigue siempre a las batallas. Por eso, el hombre valeroso persigue el desenlace, y nada más. No intenta conquistar por la fuerza. Desenlace, sin jactancias, desenlace, sin celebraciones, desenlace, sin orgullo, desenlace, por que no queda más remedio, desenlace, prescindiendo de la violencia."

French

"Celui qui seconde le Souverain en suivant le Tao ne se sert pas des armes pour subjuguer l'Empire, car quoi qu'on fasse aux hommes, ils aiment à rendre la pareille. Là où campent les armées, poussent les ajoncs et les ronces; après les grandes guerres viennent les années de disette. C'est pourquoi celui qui est vertueux atteint son but sans se permettre de rien prendre par la force. Il réussit sans faire souffrir, sans détruire, sans s'enorgueillir, sans exploiter son succès, puis s'arrête. Il a vaincu sans violence. Quand les êtres usent de la force ils vieillissent, car cela est opposé au Tao, et ce qui est opposé au Tao, périt prématurément."

Hungarian

"Aki a fejedelemnek Tao szellemében segédkezik, megadásra kényszeríti a magukra hagyott alattvalókat. Cselekedetének következményeitől nincs oka félnie. A jó harcos bátor ott, ahol szükséges, de hiúságból nem teszi ki magát veszedelemnek. Bátor, ha szükséges, de lenyügözni nem szokott senkit. Bátor, ha szükséges, de nem szokott dicsekedni. Bátor, ha szükséges, de büszkélkedni nem szokott. Bátor, ha szükséges, de nem erőszakoskodik. A vakbuzgóság csak árt, mert Tao nemismeréséből ered, és így hiábavaló."

Russian

"Тот, кто берет Путь в помощь господину людей, Не подчиняет мир силой оружия: Ибо это навлечет скорое возмездие. Где стояло войско, там вырастут бурьян и колючки, Где прошла война, там будет голодный год. Искусный [стратег] ценит только плод И не пользуется случаем, чтобы стать сильнее. Одержав победу, не кичится; Одержав победу, не бахвалится; Одержав победу, не гордится. Он побеждает словно поневоле. Он побеждает - и не показывает силы. Кто накопил силу, быстро одряхлеет, Это означает "противиться Пути". А кто противится Пути, скоро погибнет."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #