← Back to quotes

31

"FINE weapons of war augur evil. Even things seem to hate them. Therefore, a man of Tao does not set his heart upon them. In ordinary life, a gentleman regards the left side as the place of honour: In war, the right side is the place of honour. As weapons are instruments of evil, They are not properly a gentleman's instruments; Only on necessity will he resort to them. For peace and quiet are dearest to his heart, And to him even a victory is no cause for rejoicing. To rejoice over a victory is to rejoice over the slaughter of men! Hence a man who rejoices over the slaughter of men cannot expect to thrive in the world of men. On happy occasions the left side is preferred: On sad occasions the right side. In the army, the Lieutenant Commander stands on the left, While the Commander-in-Chief stands on the right. This means that war is treated on a par with a funeral service. Because many people have been killed, it is only right that survivors should mourn for them. Hence, even a victory is a funeral."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"I nejvzácnější zbraň je nástrojem neštěstí, jež budí u každého odpor. Proto ten, kdo obsahuje tao, se u ní nezdržuje. Ušlechtilý muž, mešká-li doma, cení levici jako místo cti. Mešká-li ve zbrani, cení pravici jako místo cti. Zbraně - jako nositel neštěstí - nejsou nástrojem vhodným pro ušlechtilého. Proto jich užívá, jen nemá-li vyhnutí. Klid a mír klade nade vše. Ve vítězství není nic oslavného. Radovat se z vítězství - znamená mít potěšení v zabíjení lidí. Kdo se raduje ze zabíjení lidí, nikdy nebude s to uplatnit své cíle ve světě. Při příznivých událostech je přednost dávána levici. Při nešťastných událostech je přednost dávána pravici. Při bitvě má pobočník místo na levé straně, vrchní velitel na pravé straně. To znamená, že zaujímají místa jako při pohřebním obřadu. Je-li pobito velké množství lidí, má to vzbuzovat velký žal a smutek. Kdo zvítězil v bitvě, má zaujímat místo podle pravidel pohřebních obřadů."

German

"Die Waffen der Helfer und Oberen sind Werkzeuge des Unheils! Die Menschen werden betört und böse in ihrem Wandel. Die Alten sagten: "Wer Gott innehat, führt sie nicht." - Ist der Edle daheim ein Vorbild, so ist sein Ehrenplatz linker Hand. Ist seine Tätigkeit im Kriege ein Vorbild, so ist sein Ehrenplatz rechter Hand. Was Waffen sind, das sind des Unheils Werkzeuge, nicht Werkzeuge des Edlen. Nichts wird er erreicht haben am Ende, auch wenn er von ihnen Gebrauch macht. Friedsam und gelassen halte er die Hand über Sin und Yü als Oberer. Hat er im Kampfe gesiegt, so lasse er sich nicht bewundern. Ein Helfer, der Freude hat an Menschenmord, wahrlich, er ist ein Beispiel dafür, wie man es nicht macht bei Erfüllung der Pflichten als des Königs Unterwalter. Bei Frohfesten ist in der Weihehandlung die Linke der Ehrenplatz. Bei Begräbnissen ist in der Weihehandlung die Rechte der Ehrenplatz. Die Unterfeldherren stehen in der Weihehandlung links, der Oberfeldherr steht in der Weihehandlung rechts. - Ein Spruch (ist überliefert) : "Stellt euch auf, ihr Obersten, nach eurem Range! Wie bei der Leichenfeier steht und schreitet! Ihr habt hingeschlachtet der Sin-Sippen viele! Mit Schmerz und Mitleid beweinet die Dahingegangenen!" - Wer im Kampfe siegte, stehe und gehe wie bei der Leichenfeier!"

English

"FINE weapons of war augur evil. Even things seem to hate them. Therefore, a man of Tao does not set his heart upon them. In ordinary life, a gentleman regards the left side as the place of honour: In war, the right side is the place of honour. As weapons are instruments of evil, They are not properly a gentleman's instruments; Only on necessity will he resort to them. For peace and quiet are dearest to his heart, And to him even a victory is no cause for rejoicing. To rejoice over a victory is to rejoice over the slaughter of men! Hence a man who rejoices over the slaughter of men cannot expect to thrive in the world of men. On happy occasions the left side is preferred: On sad occasions the right side. In the army, the Lieutenant Commander stands on the left, While the Commander-in-Chief stands on the right. This means that war is treated on a par with a funeral service. Because many people have been killed, it is only right that survivors should mourn for them. Hence, even a victory is a funeral."

Spanish

"Las armas son instrumentos nefastos, odiados por todos los seres. Quien posee el recto SENTIDO no quiere saber nada de ellas. En la vida diaria la izquierda es para el noble puesto de honor. Pero en la guerra, lo es la derecha. Las armas son instrumentos nefastos que no convienen al noble. Sólo las usa cuando no queda mas remedio. Sobre todas las cosas, aprecia la calma y la paz. Cuando vence, no se regocija en su victoria. Alegrarse sería como festejar los asesinatos cometidos. Quien se alegra de un homicidio no alcanzará la meta que persigue. En la dicha, consideramos Que el puesto de honor esta a la izquierda. En la desdicha, que lo está a la derecha. El general adjunto ocupa la izquierda, el general en jefe, la izquierda Ocupa, pues, el sitio que le correspondería según es costumbre en las ceremonias fúnebres. Matar a un gran número de hombres ha de lamentarse con lágrimas compasivas. El vencedor de la batalla ha de llevar luto como en un funeral."

French

"Les armes les plus belles sont des engins de malheur; tous les êtres les ont en horreur. Celui qui a le Tao ne s'y complaît pas En temps de paix, la place d'honneur est à la gauche du prince sage; en temps de guerre, elle est à sa droite Les armes sont des engins de malheur, ce ne sont pas les instruments du prince sage. Il ne peut en être dépourvu en vue d'une nécessité éventuelle; mais il place bien au dessus le calme et la Paix. Une victoire n'est pas un bien; celui qui la considérerait comme un bien prendrait plaisir à tuer les hommes. Or, celui qui prend plaisir à tuer les hommes ne peut réussir à bien diriger l'Empire. Dans les événements heureux, la première place est à gauche, dans les événements malheureux elle est à droite. La place du général en second est à la gauche du prince, celle du général en chef est toujours à sa droite, c'est à dire à la première place selon les rites funèbres, car celui qui fait tuer beaucoup d'hommes doit les pleurer. Le général vainqueur se trouve ainsi placé comme s'il conduisait le deuil de ceux dont l a causé la mort"

Hungarian

"A fegyver, noha díszűl szokott szolgálni, nem való az üdvösségre vágyónak, és mindenkire nézve egyaránt félelmetes. Épp ezért a Taotól áthatott ember óvakodik ott letelepedni, ahol fegyverek vannak. Béke idején bal oldalon hordják a kardot (hüvelyben). Az előkelő ember is balra teszi otthonában a díszhelyet. A harcos azonban, aki ütközetbe vonul, a küzdő jobbkézért rajong. A fegyverek nyomában baljóslat jár. A felvilágosodott ember csak akkor nyul fegyverhez, ha el nem kerülheti. Legfőbb óhaja a békesseg. Nem ujjong, ha győzedelmeskedik. Aki győzelmén ujjong, az örvend felebarátainak elpusztulásán. Aki pedig ilyesmin örvend, nem alkalmatos arra, hogy uralkodjék a földön. A háború sok bánatnak és könnynek a forrása. Épp ezért a győzelmes hadsereg útja olyan, mint a temetkező gyászmenet."

Russian

"Доброе оружие - зловещее орудие. Многим вещам оно ненавистно, И тот, кто имеет Путь, его не держит. Благой государь в своем доме чтит левое, А, идя войной, чтит правое. Оружие - зловещее орудие, благородный муж его не держит, Применяют его, только если к тому принудят, И применять его нужно сдержанно и бесстрастно. Одержав победу, не гордись содеянным, Кто гордится победой, тот радуется убийству. А кто рад убийству, тот не преуспеет в мире. В счастливых событиях ценится левое, В несчастных событиях ценится правое. Младший полководец стоит слева, Старший полководец стоит справа: Значит, они стоят как на похоронах. На убийство множества людей откликайтесь скорбным плачем, Победу на войне отмечайте траурным обрядом."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #