← Back to quotes

32

"TAO is always nameless. Small as it is in its Primal Simplicity, It is inferior to nothing in the world. If only a ruler could cling to it, Everything will render homage to him. Heaven and Earth will be harmonized And send down sweet dew. Peace and order will reign among the people Without any command from above. When once the Primal Simplicity diversified, Different names appeared. Are there not enough names now? Is this not the time to stop? To know when to stop is to preserve ourselves from danger. The Tao is to the world what a great river or an ocean is to the streams and brooks."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Tao je věčné a zůstává bez jména. Ač ve své jednoduchosti se zdá nepatrné, nic na světě se mu neodváží čelit. Kdyby knížata a králové je dovedli zachovávat, všechno tvorstvo by jim samo vyšlo s úctou vstříc. Nebesa a země by se v souladu spojily, aby vydávaly sladkou rosu, a lid sám od sebe, bez příkazu a nátlaku, by žil v rovnosti a míru. S počínájícím řádem jsou dána jména. Jakmile jsou zde jména, je třeba vědět, kdy se zastavit. Víme-li včas, kdy ustat, vystříháme se pohromy. Tao ve vztahu k veškerenstvu je pro ně tím, čím jsou řeky a moře pro proudy a horské bystřiny."

German

"Seid der Wege Gottes Hüter, laßt Freiheit in der Sprache, zeigt Einfachheit auch im Geringsten, fordert des Reiches Völker nicht heraus durch Knechtung! Wenn Lehensfürsten und Könige also zu betreuen vermöchten, so würde das zahlreiche Volk sich gerne ihrer Führung beugen, und des Reiches Länder wären, wie man Bäume beisammensieht, miteinander im Einklang. Herablassung sollt ihr üben und Milde zeigen! Das eingeborene Volk will nicht unter Zwinggesetzen leben, sondern selbständig und gleichberechtigt sein. Zuerst wäre zu verordnen, daß es seine Sprache behalte. Hat es wieder seine Sprache, dann sollen die Helfer daran festhalten und die Lehrenden dabei beharren. Wenn die Lehrenden dabei beharren und in den Dörfern sie gebrauchen, dann ist es außer Gefahr. Ein Gleichnis: Gehen des Reiches Völker im Wandeln und Leben die Wege Gottes, so gleichen sie dem Lauf der Bergwässer und Talbäche: Sie werden Ströme, die sich ins Meer ergießen."

English

"TAO is always nameless. Small as it is in its Primal Simplicity, It is inferior to nothing in the world. If only a ruler could cling to it, Everything will render homage to him. Heaven and Earth will be harmonized And send down sweet dew. Peace and order will reign among the people Without any command from above. When once the Primal Simplicity diversified, Different names appeared. Are there not enough names now? Is this not the time to stop? To know when to stop is to preserve ourselves from danger. The Tao is to the world what a great river or an ocean is to the streams and brooks."

Spanish

"El eterno SENTIDO es la simplicidad sin nombre. Aunque es pequeño, el mundo no osa avasallarlo Si príncipes y reyes supieran atenerse a él, todo sería tan adaptable como un invitado. Se unirían Cielo y Tierra y dejarían caer un grato rocío. El pueblo, sin que se le ordenase nada, recobraría la armonía. El afán de estructurar engendra los nombres. Todo nombre desemboca en el Ser, porque allí todo debe detenerse. Sabiendo donde parar, ningún peligro se corre. La relación entre SENTIDO y mundo es comparable a los arroyos de la sierra, que se derraman en las corrientes, y a los ríos del valle, que se arrojan al mar."

French

"Le Tao est éternel, il n'a pas de nom. Bien que petit par sa simplicité, l'Univers n'a aucun pouvoir sur lui. Si les souverains pouvaient s'attacher à lui, les dix mille êtres viendraient spontanément se confier à eux; le Ciel et la terre s'uniraient pour faire descendre une douce rosée, et, sans contrainte, les peuples se pacifieraient d'eux-mêmes. A l'origine de la distinction, il y eut le nom; avec le nom l'existence fut. Dès lors de même il y eut le savoir et la limite; avec le savoir et la limite, le moyen de ne pas périr. Tout ce qui existe dans l'Univers est, par rapport au Tao, ce que sont les ruisseaux des vallées par rapport aux fleuves et aux mers."

Hungarian

"A Tao, az örökkévaló egység, meg nem nevezhető. A számtalan világok mind benne vannak ez egységben és nem kívüle. Ha valamely fejedelem elmerülhetne Tao eredeti egyszerűségébe, az egész világ örömest alávetné magát neki. Mind az ég, mind a föld egyesülnének, hogy táplálják őt. Mindenki kényszer nélkül találná meg természetes helyét. A Tao nem tesz különbséget az emberek között és nem osztályozza őket, mert hiszen minden őbenne él. A Tao bölcsesége nem ismer emberalkotta megkülönböztetéseket. A Tao olyan viszonyban van a külső világgal, mint a nagy tenger a völgyben csörgedező patakokkal és a feléje siető folyókkal."

Russian

"Путь вечно безымянен; Цельный Ствол хотя и невелик, В мире над ним никто не властен. Если князья и цари смогут держаться его, Все вещи им покорятся сами, Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу, И та сама, без приказания, извергнется поровну на всех. Где есть порядок, есть и имена. Как только появляются имена, Надобно знать, где в знании остановиться. Кто знает, где остановиться в знании, Сможет избежать большой беды. Великий Путь для мира Все равно что полноводная река и море для ручья."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #