← Back to quotes

34

"The Great Tao flows everywhere. It may go left or right. All things depend on it for life, and it does not turn away from them. It accomplishes its task, but does not claim credit for it. It clothes and feeds all things but does not claim to be master over them. Always without desires it may be called the Small. All things come to it and it does not master them; it may be called the Great. Therefore (the sage) never strives himself for the great, and thereby the great is achieved."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"大道氾兮, 其可左右。 道可左可右,無所不宜。 萬物恃之而生 而不辭, 功成不名有, 愛養萬物而不為主。 常無欲,可名於小。 萬物歸焉而不為主, 可名為大。 是以聖人終不為大, 故能成其大。"

Az

"Ey hər yana aşıb-daşan yol! Solda olduğu qədər sağdadır! Hər bir varlıq ondan əmələ gəlir və ona uyğun olmaqdan qaçmır Hər şeyi yaradır, lakin nəinki məşhurdur – heç adı da yoxdur Hər şeyi bəsləyir və bəzəyir, lakin hökm sürməyə niyyəti yoxdur Görünməzdir, lakin deyərsən mi ona "cüzi"? Bütün varlıqlar ona qayıdır, lakin o özünü onların sahibi bilmir Buna görə deyirlər ona "böyük!" Arif Aqil iş tərzini bu örnəkdən alar Özünü qabağa verməyərək uğur tapar"

Bg

"Äао е разпръснато навсякъäе. Можете äа го намерите наляво, както и наäясно. Благоäарение на него всички същества се ражäат. То върши чуäеса, но не желае слава. Всичко живо възпитава със любов, но не счита себе си за негов госпоäар. То няма собствени желания, пораäи което можем äа го обявим за незначително (нищожно). Всичко съществуващо се връща все към Äао, но то не счита себе си за негов госпоäар. То е велико. То е велико, защото никога не се е мислило такова."

Czech

"Ó, velkolepá je Cesta Tao, schopná plynout doleva i doprava! Od tebe závisí zrody desetitisíci věcí i to, že ony bez rozkazu spějí ke svým plodným výsledkům! Neděláš slávu z toho, že šatíš a živíš desetitisíce věcí veškerenstva a ani se neděláš jejich vládkyní! Trvale a navždy si ani v nejmenším nepřeješ honosit se tím! V koloběhu navracejících se desetitisících věcí veškerenstva nikdy si nehraješ ani na jejich vládkyni, ani na jejich velitelku! A právě proto je Tě možné pojmenovat Velikou, protože sama se opravdu nikdy Velikou neděláš! Proto: Jsi doopravdy schopná Velikosti!"

Danish

"Det store Tao gennemstrømmer alt. Alt levende holdes oppe af det, det holder intet nede. Det fuldbyrder stille sit værk og gør ikke krav på noget. Det giver næring til alle ting og er alligevel ikke deres herre. Det har intet at opnå, det er meget lille. Alle ting vender tilbage til det, alligevel er det ikke deres herre. Det er meget stort. Det frembyder ikke storhed, derfor er det virkelig stort."

German

"Der große SINN ist allgegenwärtig, er kann zur Rechten sein und zur Linken. Alle Geschöpfe verdanken ihm ihr Dasein, und er verweigert sich ihnen nicht. Das Werk wird vollbracht, und er nennt es nicht seinen Besitz. Er kleidet und nährt alle Geschöpfe, und er spielt nicht den Herrn. Insofern er ewig ohne Begehren ist, kann man ihn als klein bezeichnen. Insofern alle Geschöpfe sich ihm zuwenden, [und er spielt nicht den Herrn] kann man ihn als groß bezeichnen: Also auch der Berufene: Niemals macht er sich groß; Darum bringt er sein Großes Werk zustande."

Greek

"Το μεγάλο Ταό ρέει παντού. Γεννά όλα τα πράγματα, Κι αυτά δεν το αποχωρίζονται. Δρα χωρίς όνομα, Ντύνει και θρέφει όλα τα πλάσματα, Χωρίς να τα καταπιέζει. Επειδή δεν έχει επιθυμίες, Όλα τα πράγματα επιστρέφουν σε αυτό. Κι όμως, δεν τα διαφεντεύει. Αποκαλείται άπειρο, Αλλά δεν εξυψώνει τον εαυτό του. Γι’αυτό και είναι πραγματικά μεγάλο."

English

"The Great Tao flows everywhere. It may go left or right. All things depend on it for life, and it does not turn away from them. It accomplishes its task, but does not claim credit for it. It clothes and feeds all things but does not claim to be master over them. Always without desires it may be called the Small. All things come to it and it does not master them; it may be called the Great. Therefore (the sage) never strives himself for the great, and thereby the great is achieved."

Spanish

"El gran Tao inunda a la izquierda, a la derecha. Los diez mil seres confían viviendo en él y él no los rechaza. El trabajo se completa pero él no se apodera de éste. Viste y nutre a los diez mil seres pero no los domina. Eternamente sin deseo, quizá su nombre sea “pequeño”. Los diez mil seres retornan a él; sin embargo, él no los domina. Quizá su nombre sea “grande”. Porque nunca se considera a sí mismo grande, es posible entonces llamarlo así."

Et

"Suur Tao valgub vasakule-paremale; ta hoiab tuhandeid, sünnitab ja ei jäta; teeb oma töö, aga jääb nimeta; katab-toidab tuhandeid, aga ei valitse; on alati soovideta. Teda võib nimetada “väike”. Kõik tulevad tagasi tema juurde, aga ta ei valitse neid. Teda võib nimetada “suur”; et ta kunagi ei püüa suur olla, võib ta päris suureks saada."

Fa

"تائو همه جا جاري است. همه چيز از تائو به وجود مي آيد، با اين ها تائو آن ها را خلق نمي كند. تائو خود را به آن چه انجام مي دهد مي ريزد، ولي هيچ ادعايي ندارد؛ دنياهاي بي شمار را زندگي مي بخشد، ولي وابستگي به آن ها ندارد. از آن جايي كه به همه چيز آميخته و در دل هر چيز نهان است، مي توان آن را فروتن ناميد. از آن جايي كه همه چيز در تائو نابود و ناپديد مي شود و تنها تائو باقي مي ماند، مي توان آن را والا ناميد. تائو از بزرگي خود بي خبر است؛ پس در حقيقت بزرگ است."

Finnish

"Mahtava Tao tunkee kaiken läpi. Se on samalla aikaa tällä puolen ja tuolla puolen. Kaikki elävät olennot riippuvat siitä ja ovat sen alaisia. Se työskentelee, se lopettaa eikä tunne ansion nimeä. Rakkaudessa se työskentelee eikä vaadi itselleen etevyyttä siinä. Se ei tiedä kunnianpyynnöstä eikä himosta. Se voidaan panna alhaisimpien olioitten joukkoon. Kaikki oliot palaavat siihen lopulta eikä se kasva sen kautta. Se voidaan mainita suurimpien asioitten joukossa. Täten viisas lakkaamatta pidättäytyy arvioimasta itseään korkeaksi ja saavuttaa sen tähden suuruuden."

French

"Le grand Principe se répand, dans tous les sens. Il se prête avec complaisance à la genèse de tous les êtres (ses participés). Quand une œuvre est de­venue, il ne se l’attribue pas. Bienveillamment il nourrit tous les êtres, sans s’imposer à eux comme un maître (pour les avoir nourris ; les laissant libres ; n’exigeant d’eux aucun retour avilissant). A cause de son désintéressement constant, il devrait, ce semble, être comme diminué. Mais non ; tous les êtres envers lesquels il est si libéral, affluant vers lui, il se trouve grandi (par cette confiance uni­verselle). Le Sage imite cette conduite. Lui aussi se fait petit (par son désintéressement et sa délicate réserve), et acquiert par là la vraie grandeur."

Hebrew

"אין לעקוב אחר קצה בהתפשטות של מי־נהר־יוצא־גדותיו שיש בזה לדאו דמיון כאן שלל של יצורים שהם אפילו לא יודעים שהוא קיים הם נולדים ממנו ואליו חוזרים הדאו שיוצר את כל הדומם והצומח והחי ולא מהכה לתמורה מזין את העולם עם כוח הבריאה בלי שמישהו ירגיש כפייה אין לו רצון או מטרה עצמית שזה בעיניי ההכרה הציבורית נחשב כמו "אפספס" "מסכן" אך פניו תמימות אך דאו הוא קליטת עולם כולו בקבלתו את כל אחד בלי שום סירוב הוא לא חושב עצמו אדון גדול דוגמה שלגדלו האמיתית"

Hungarian

"A nagy Tao mindenütt jelenvaló. Jobbról-balról mindenütt jelen van. Minden teremtmény egyedül neki köszönheti létét. És ő mindegyiket gondjaiba veszi. Teremti őket, de nem mondja a magáénak. Minden teremtményt táplál és szeret. De nem adja velük szemben az urat. Mivel örökké igénytelen, a legkisebbnek mondhatjuk. Mindent magában foglal, de nem adja velük szemben az urat. Azért a nagyok közt a legnagyobbnak nevezhetjük. A bölcs ember sem adja a nagyot, azért képes nagyot alkotni."

Hy

"Մեծ Ուղին (Դառն) ամենուր Է: Ուղին ն ձախից Է, ն աջից: Ամեն ինչ վերարտադրվում է Ուղու շնորհիվ, ամեն ինչ ծնվում ն. սնվում է Ուղուց: Երբ նրա աշխատանքն ավարտվում է, նա չի հավակնում իր գործն ավարտված համարել: Նա կյանք ու ձն է պարգնում բոլոր գոյերին` չհավակնելով լինել նրանց տերն ու աստվածը, նա անխտիր ներկա է բոլոր աննշան փոքր գոյերում: Բոլոր գոյերը վերադառնում են իրենց արմատներին ու վերջանում ն չգիտեն, որ Ուղին է տանում նրանց այդ ճանապարհով, ն նա անխտիր ներկա է բոլոր վիթխարի զոյերում: Ուստի ճիշտ նույն կերպ իմաստունը կարող Է իրագործել իր մեծ գործերը, ն միայն չձգտելով մեծության` կարող է իրոք հասնել մեծության:"

Id

"Betapa menyeluruhnya Tao yang agung ! Ia dapat ditemukan ditangan kiri dan kanan. Semua benda tergantung padanya untuk pembuatan mereka, yang mana diberikan olehnya pada mereka, tidak satupun menolak mematuhinya. Ketika pekerjaannya terlaksana, ia tidak mengklaim nama penyelesainya. Ia mendandani semua benda dengan pakaian dan tidak mengambil posisi sebagai penguasa; ia dapat ditemukan di benda-benda terkecil. Semua benda kembali keakarnya, dan tidak tahu bahwa dialah yang mengatur mereka begitu; ia dapat ditemukan di benda-benda terbesar. Maka orang bijak mampu menyelesaikan pencapaian-pencapaian agung. Adalah dengan tidak membuat dirinya sendiri agung ia dapat menyelesaikannya."

Is

"Alvaldið mikla býr í öllum hlutum. Það er til vinstri handar, og það er einnig á hægri hönd. Allt, sem lifir, hvílir á því, Það varðveitir allt, og allir hlutir lúta því. Það fullkimnar starf sitt og telur sér það ekki ti gildis. Ástríkt elur það önn fyrir öllu, en hirðir ekki um að vera kallaður drottinn. Að eilífu hefur það engar óskir og birtist í hinu smæsta. Allir hlutir hverfa aftur til þess og vita ekki, að það veldur. Það birtist í hinu stærsta. Þannig er hinn vitri. Hann skeytir ekki um mikilmennsku, og fyrir því verður starf hans víðtækt."

Italian

"Come è universale il gran Tao! può stare a sinistra come a destra. In esso fidando vengono alla vita le creature ed esso non le rifiuta, l'opera compiuta non chiama sua. Veste e nutre le creature ma non se ne fa signore, esso che sempre non ha brame può esser nominato Piccolo. Le creature ad esso si volgono ma esso non se ne fa signore, può esser nominato Grande. Poiché giammai si fa grande può realizzare la sua grandezza."

Japanese

"大道は汎(はん)として其れ左右すべし。万物、之を恃(たの)みて生じて辞せず。 功なりて名を有せず。万物を衣養(いよう)して主と為らず。常に無欲にして、小と名づくべし。 万物、焉(これ)に帰して主と為らず、名づけて大と為すべし。 其の終(つい)に自ずから大と為さざるを以て、故に能く其の大を成す。"

Korean

"큰 도가 이 쪽 저 쪽 어디에나 넘쳐 있음이여. 온갖 것 이에 의지하고 살아 가더라도 이를 마다하지 않고, 일을 이루고도 자기 이름을 드러내려 하지 않습니다. 온갖 것 옷 입히고 먹이나 그 주인 노릇 하려 하지 않습니다. 언제나 욕심이 없으니 이름하여 '작음'이라 하겠습니다. 온갖 것 다 모여드나 주인 노릇 하려 하지 않으니 이름하여 '큼'이라 하겠습니다. 그러므로 성인은 스스로 위대하다고 하지 않습니다. 그러기에 위대한 일을 이룰 수 있는 것입니다."

Ku

"Tao mîna çemekî mezin î lehîhatî ye. Çawa dę bi aliyę çepę an rastę de bę zîvirandin? Hezaręn tiţtan pę dijîn bę hayę wan ję hebe. Ew tiţtan pęrfękt dike ű kamil dike lę Nayę gotin ko ew wan dijîne. Hemű tiţtan bi kiras ű cil ű xwarin dike Bę mîrîtiya wan bike. Ew herdem będaxwaz e, wisa em nave wę dikin `ya biçűk. ´ Tiţtęn hezar lę vedigerin ű dawa Mîrîtiyę li wan nake Ev navę wę`mezinahî.´ ye Ta dawiyę, li xwe mîna ko ew mezin e Nanere. Ji lewre ew mezinahiya xwe bi cih tîne Ű dibe serî."

Lv

"Diženais Dao iestrāvo visur, Labā un kreisajā pusē tas var būt. Visas radības vien caur viņu rodas, Un viņš sevi tām neatrauj. Kad darbs ir veikts, Viņš pie tā nekavējas. Viņš baro un tērpj visas būtnes, Bet neuzkundzējas. Tādēļ, ka alku tam nav. Viņu varam par niecīgu saukt, Tādēļ, ka būtnes tikai uz viņu vēršas, (Un viņš tām neuzkundzējas) Viņu varam par diženu saukt. Tā arī apskaidrotais: Nekad viņš necenšas būt liels, Tādēļ spēj dižens būt."

Dutch

"De grote bron stroomt naar alle kanten. Hoe kun je haar naar links of naar rechts laten stromen? Alle leven hangt er van af, en ze ontzegt niemand iets. De grote bron stroomt in stilte en stelt geen eisen. De grote bron voedt het leven, maar is niet de baas. Alles wat er is, keert terug naar de grote bron. Toch is ze niet de baas. Daarom kun je haar klein noemen. Juist doordat de grote bron zich niet groot voordoet, is ze werkelijk groot."

Polish

"Wielkie Tao przenika wszędzie. Ono może być na prawo i na lewo. Dzięki niemu rodzą się wszystkie istoty, i one nie zatrzymują się. Ono dokonuje czynów bohaterskich, lecz nie pragnie dla siebie sławy. Z miłością wychowując wszystkie istoty, nie staje się ono ich panem. Ono nie ma nigdy własnego pragnienia, dlatego można je nazwać skromnym. Wszystkie istoty powracają do niego, i ono nie uważa siebie za władającego. Można je nazwać wielkim. Ono staje się wielkie dzięki temu, że nigdy za takowe się nie uważa."

Portuguese

"O grande Tao é transbordante: Está à direita, Está à esquerda. As dez-mil-coisas provêm dele; E ele não as rejeita. Realiza a obra; E não as chama de propriedade. Ele veste e alimenta as dez-mil-coisas E não se assenhora delas. Não tem desejos E por isto é pequeno. Mas como tudo depende dele Chamamos grande. Assim o homem santo: Não se engrandece Por isto executa a grande obra."

Romanian

"TAO, ca un ocean, se întinde la dreapta şi la stânga şi în tot universul. Prin puterea sa nesfârşită vin în existenţă toate fiinţele; el le oferă toată libertatea fără să le domine. Veşnic, fără dorinţă, se poate numi chiar mic. Toate fiinţele se întorc în sânul său fără a-l mări. De aceea se poate numi şi mare. De aceea înţeleptul nu trebuie să se creadă mare ci să fie mare; astfel, fiind detaşat, va putea face lucruri mari."

Russian

"О, беспредельно великое Тао! Оно справа и слева. Вся тварь появилась на свет благодаря ему; оно не отталкивает ее от себя. Заслуги Тао велики, но оно ими не хвалится. Оно промышляет о всех вещах с любовью, но не желает быть господином их. Так как оно не имеет никакой страсти, то оно называется ничтожным. Его можно назвать маленьким, ибо мельчайшая вещь возвращается в него. Все существа подчиняются ему, но оно не считает себя господином их; поэтому его можно назвать великим. Мудреца нельзя назвать великим, хотя он совершает великие дела. Причина того, что святой легко достигает величия, заключается в том, что он не величает самого себя."

Sl

"Veliki Tao gre kamorkoli. Vse stvari se rodijo iz njega, vendar jih ne ustvari. Zakoplje se v svoje delo, vendar si ne jemlje zaslug. Vzdržuje neskončne svetove, vendar se jih ne oklepa. Ker je spojen z vsemi stvarmi in skrit v njihovih srcih, se mu lahko reče skromen. Ker vse stvari izginjajo v njem, sam pa še naprej obstaja, se mu lahko reče veliki. Ne zaveda se svoje veličine, zaradi tega je resnično velik."

Swedish

"Alla myriader saker litar på Tao för deras liv men de urskiljer inte det. Det förs fram till fullbordande men kan inte sägas existera. Tao kläder och föder alla saker utan att härska över dem. Det är alltid fritt från önskan, så vi kan kalla det "det lilla". Myriaderna återvänder till det och det kräver inte herravälde Därför kan det kallas "stort". Tills avslutningen, betraktar Tao inte sig själv som Stort. Därför förverkligar det sin storlek."

Turkish

"İstisnasız tüm şeyler, doğal yola uygun davranmalıdır, kendi amacını sessizce ve hak iddia etmeden gerçekleyen. Doğal düzenin bir tezahürü olmak, herhangi bir şeyin yöneticisi olmak değildir; fakat onlara yaşam verenin “kaynağı” kalmaktır. Görülemez; bir amacı yoktur; fakat tüm doğal şeyler onun varlığına güvenir. Tüm şeyler ona döndüğünde, o onları köleleştirmez. Öyle görülmezdir ki büyüklüğü galip gelir. Kendine Tao’yu model alan, bilge olan kişi, çabalamaz; fakat başardığı ile yetinir."

Ukrainian

"Вічне Дао пронизує Собою все. Воно є і праворуч, і ліворуч. Завдяки Йому виникають і продовжують жити й розвиватися всі душі. Хоч Дао настільки величне і здійснює ці великі справи — та слави Собі не бажає. Воно з любов’ю виховує всіх істот. Воно не чинить над ними насильства. Воно не наполягає на виконанні людьми Його бажань. Воно — величне, хоча не наполягає на цьому. Розумні люди ідуть до Нього — Великого."

Vietnamese

"Đại Đạo phiếm hề, kỳ khả tả hữu. Vạn vật thị chi nhi sinh nhi bất tử. Công thành bất danh hữu. Ái dưỡng vạn vật nhi bất vi chủ. Thường vô dục khả danh ư tiểu, vạn vật qui chi nhi bất vi chủ, khả danh ư đại. Thị dĩ thánh nhân chung bất vi đại, cố năng thành kỳ đại."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #