← Back to quotes

34

"THE Great Tao is universal like a flood. How can it be turned to the right or to the left? All creatures depend on it, And it denies nothing to anyone. It does its work, But it makes no claims for itself. It clothes and feeds all, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Little." All things return to it as to their home, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Great." It is just because it does not wish to be great That its greatness is fully realised."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Svrchovamé tao, jež zaplavuješ vše, rozprostírajíc se vpravo i vlevo ! Od tebe odvisí zrod všeho tvorstva, ty však nikoho neodmítáš ! Vše dovršuješ, samo však zůstáváš bez věhlasu ! S láskou pečuješ o všechno tvorstvo, nežádáš si však být nikomu pánem ! Tím, že trvale zůstáváš bez nároků, možno tě nazvat "malé". Tím, že všechno tvorstvo se k tobě vrací, ty však nikomu nechceš být pánem, možno tě nazvat "velké". To je, proč moudrý nikdy neusiluje o velikost, a proto může svou velikost dovršovat."

German

"Ist der Große ein Weg Gottes, o welch ein segenbringender Strom ist er! Willfährig ist er zur Rechten und zur Linken. Das eingeborene Volk kommt vertrauensvoll zu ihm, weil er es sein Leben sich entfalten läßt und es nicht verwirft. Er läßt es die Werke seiner Kunst vollbringen und nennt es nicht leibeigen. Er schützt und ernährt das eingeborene Volk, und seine Hand ruht nicht auf ihm als Herr. Sein Ordnen ist ohne Willkür. Es darf ihn sprechen und darf zu ihm kommen auch der Geringste. Das eingeborene Volk darf zurückkehren zu seinem Wesen, denn er behandelt es nicht als Herr. Es darf sagen, wer seiner walten soll als Großer. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: der bis zum Ende seiner Amtszeit nicht den Großen spielt. Die Alten sagten: "Des Machthabers Vollkommenheit ist seine Größe.""

English

"THE Great Tao is universal like a flood. How can it be turned to the right or to the left? All creatures depend on it, And it denies nothing to anyone. It does its work, But it makes no claims for itself. It clothes and feeds all, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Little." All things return to it as to their home, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Great." It is just because it does not wish to be great That its greatness is fully realised."

Spanish

"El gran SENTIDO es omnipresente, puede estar a la derecha y a la izquierda. Todas las cosas le deben su existencia, y a ninguna se rehusa. Cuando termina una obra no pretende poseerla. Todo lo viste y alimenta, pero no se erige en su dueño. Podemos calificarlo como Pequeño, porque siempre carece de deseos. Podemos calificarlo como Grande, porque todo, aun desconociendo su soberanía, depende de él. El Sabio nunca se da importancia. Así puede llevar a cabo su Gran Obra."

French

"Le grand Tao est partout; sa puissance s'étend en tous sens. Les dix mille êtres comptent sur lui pour naître et vivre, et il ne les déçoit pas. Son oeuvre étant accomplie, il ne se l'attribue pas. Il nourrit les dix mille êtres avec amour, sans les traiter en maître. Etant éternellement sans désir, on pourrait l'appeler petit; mais les dix mille êtres dépendent de lui; bien qu'il ne les traite pas en maître, on peut l'appeler grand. Voila pourquoi le Saint-Homme, jusqu'à la fin ne se considère pas comme grand; ainsi, il peut accomplir sa grandeur."

Hungarian

"A végtelen Tao mindent áthat. Az összes élet a Taoból táplálkozik és benne talál menedéket. A Tao mindent véghezvisz. Szeretettel táplálja a mindenségét. Nem ismer sem dicsőségvágyat, sem önzést. A legalázatosabbnak mondható. Végezetül őhozzá tér vissza minden, de azért ennek révén nem gyarapodik. A Tao a legfelsőbb hatalom. Épp ezért a bölcs szüntelenül óvakodik az önhitt felmagasztalástól. De épp ily módon jut igazi nagyságra."

Russian

"Великий Путь разливается привольно! Он может быть и слева, и справа. Все вещи опираются на него, чтобы жить, И он их не отвергает, Во всем достигает успеха, И не имеет славы. Он одевает и кормит все вещи, Но им не хозяин, Вечно лишенный желаний - Его можно причислить к тому, что мало. Все вещи вверяют себя ему, А он все же им не хозяин - Его можно причислить к тому, что велико. Оттого, что он никогда не считает себя великим, Он и может воистину быть велик."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #