37
"TAO never makes any ado, And yet it does everything. If a ruler can cling to it, All things will grow of themselves. When they have grown and tend to make a stir, It is time to keep them in their place by the aid of the nameless Primal Simplicity, Which alone can curb the desires of men. When the desires of men are curbed, there will be peace, And the world will settle down of its own accord."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao je věčné a zůstává bez konání, a přece není nic, co by nebylo vykonáno. Kdyby je knížata a králové dovedli zachovávat, všechno tvorstvo by se samo od sebe utvářelo. Kdyby však při svém rozvoji se samo zatoužilo přetvářet, sám bych je zadržel jednoduchostí bezejmenného. Bezejmenná jednoduchost je prosta žádostí a vášní. Co je bez žádostí a vášní, spočívá v klidu. Pak celý svět by se sám od sebe přivedl k míru."
"Seid der Wege Gottes Schutz und Schirm! Enthaltet euch des Bildens, und niemand wird sein, der sich nicht bildet. Wenn Könige und Lebensfürsten es verstünden, Wesenswahrer zu sein, so würden sie das eingeborene Volk so führen, daß es aus sich selber sich erneuert. Würde es sich erneuern und sich entfalten wollen, ich, als Führer, würde seinen Wandel schützen und veranlassen, daß es frei ist in der Sprache und zum ursprünglichen Wesen kommt. Ist es frei in der Sprache und zum ursprünglichen Wesen gekommen, so würde ich es auch zur Begierdelosigkeit führen. Begierdelosigkeit wirkt Seelenruhe. Reichsoberhaupt und Unterwalter seien Helfer in der Selbstbestimmung!"
"TAO never makes any ado, And yet it does everything. If a ruler can cling to it, All things will grow of themselves. When they have grown and tend to make a stir, It is time to keep them in their place by the aid of the nameless Primal Simplicity, Which alone can curb the desires of men. When the desires of men are curbed, there will be peace, And the world will settle down of its own accord."
"El SENTIDO permanece siempre inactivo, y nada deja sin hacer. Si príncipes y reyes se atienen a él, todas las cosas se forman a sí mismas. Si se suscitara la codicia, yo la conjuraría por medio de la simplicidad sin nombre. La simplicidad sin nombre hace que se ausente el deseo. La ausencia del deseo, tranquiliza, y el mundo se arregla solo."
"Le Tao est éternellement sans agir; cependant tout est fait par lui. Si les rois et les princes pouvaient le suivre, les dix mille êtres se transformeraient d'eux-mêmes. Transformés, s'ils voulaient agir, je les maintiendrais dans la rectitude grâce à la Simplicité sans nom. La simplicité sans nom les rendrait aussi sans désirs; sans désirs, ils seraient en paix, et l'Univers se rectifierait de lui-même."
"A Tao önmagában nyugszik, de azért szülőanyja az egész mindenségnek. Ha a fejedelmek és uralkodók a Taotól át volnának hatva, az emberiség szemlátomást tökéletesednék A fel-felmerülő érzéki vágyak mindjobban meghátrálnának a Taonak ismerete elől. A vágyakozás és vétkezés megszűnnék és helyébe lépne a lelki nyugalom. És ilyképpen az emberiség teljesen újjászületnék."
"Путь вечно в недеянии, А в мире все делается. Если князья и цари смогут блюсти его, Вещи сами себя претворят. Если потом они возымеют желание действовать, Я сдержу их безымянной простотой. Безымянная простота не таит никаких желаний. Когда в покое не родится желаний, Поднебесный мир выправится сам собой."