← Back to quotes

38

"HIGH Virtue is non-virtuous; Therefore it has Virtue. Low Virtue never frees itself from virtuousness; Therefore it has no Virtue. High Virtue makes no fuss and has no private ends to serve: Low Virtue not only fusses but has private ends to serve. High humanity fusses but has no private ends to serve: High morality not only fusses but has private ends to serve. High ceremony fusses but finds no response; Then it tries to enforce itself with rolled-up sleeves. Failing Tao, man resorts to Virtue. Failing Virtue, man resorts to humanity. Failing humanity, man resorts to morality. Failing morality, man resorts to ceremony. Now, ceremony is the merest husk of faith and loyalty; It is the beginning of all confusion and disorder. As to foreknowledge, it is only the flower of Tao, And the beginning of folly. Therefore, the full-grown man sets his heart upon the substance rather than the husk; Upon the fruit rather than the flower. Truly, he prefers what is within to what is without."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Vznešená ctnost neprojevuje ctnostnost, protože je plnost ctnosti. Nízká ctnost neztrácí ze zřetele ctnostnost, protože je bez ctnosti. Vznešená ctnost nejedná a nečiní si nárok zasahovat. Nízká ctnost jedná a činí si nárok zasahovat. Vznešená lidskost jedná, aniž si činí nárok zasahovat. Vznešená spravedlnost jedná a činí si nárok zasahovat. Vznešená obřadnost zasahuje, a není-li, kdo by s ní souhlasil, vztahuje paže a donucuje. Tak ztrácí-li se tao - nastupuje ctnostnost, ztrácí-li se ctnost - nastupuje lidumilnost, ztrácí-li se lidumilnost - nastupuje spravedlnost. ztrácí-li se spravedlnost - nastupuje obřadnost. Obřadnost je zaschlá slupka věrnosti a loajality - a počátek zmatků. Přemoudřelost je zbujelý květ tao - a počátek hlouposti. Proto muž vskutku velkorysý vždy se přidržuje jádra, nikoli slupky, vždy se přidržuje plodu, nikoli květu. Podržuje jedno a odmítá druhé."

German

"so ist der Oberen Leben kein Echtes Leben. Richtiges Verhalten, das ist Echten Lebens sein. Das Untervolk ist Echten Lebens, wenn es das ursprüngliche Leben nicht verliert; es verhält sich richtig, wenn es frei im Leben ist. Der Obere wirkt Echtes Leben, wenn er frei sich bilden läßt Sin und Yü, und ohne sein Zutun veranlaßt er, daß sich bilden Sin und Yü. Das Untervolk ist Echten Lebens, wenn es sich selber bildet und Mittel hat um sich zu bilden. Der Obere wirkt Menschlichkeit, indem er sie betätigt in seinem Wandel, und ohne sein Zutun veranlaßt er ihre Betätigung. Der Obere wirkt Rechtschaffenheit, indem er sie betätigt in seinem Wandel, und weil er (rechtschaffen) ist, veranlaßt er ihre Betätigung. Der Obere wirkt schöne Sitte, indem er sie betätigt in seinem Wandel, doch so, daß niemandes Wandel ihm entsprechen muß; denn das Vorbild stiftet Verwirrung, wenn es die Arme ausstreckt mit Gewalt und zwingt, nach ihm zu wandeln. - Die Alten sagten: "Dahin ist der Weg Gottes, wenn der Fürst bestimmt, was Echtes Leben sei. Dahin ist das Echte Leben, wenn der Fürst bestimmt, was Menschlichkeit sei. Dahin ist die Menschlichkeit, wenn der Fürst bestimmt, was Rechtschaffenheit sei. Dahin ist die Rechtschaffenheit, wenn der Fürst bestimmt, was Anständigkeit sei." - Das Meistersein in Anstandsregeln ist der Wesenstreue äußerlicher Schein und Anzeichen von Verfall. Das Sichauskennen in angelernten Formen ist des Weges Gottes tauber Blütenansatz und der Affenbildung Anfang. - Richtig verhält sich der Große als Ältester oder Lehrer: Er widmet sich seiner Vollkommenheit und verweilt nicht bei seiner Äußerlichkeit. Er widmet sich seinem Echten und verweilt nicht bei seiner Verzierung. - Die Alten sagten: "Laßt fahren, was vergangen, ergreifet das Gegenwärtige!""

English

"HIGH Virtue is non-virtuous; Therefore it has Virtue. Low Virtue never frees itself from virtuousness; Therefore it has no Virtue. High Virtue makes no fuss and has no private ends to serve: Low Virtue not only fusses but has private ends to serve. High humanity fusses but has no private ends to serve: High morality not only fusses but has private ends to serve. High ceremony fusses but finds no response; Then it tries to enforce itself with rolled-up sleeves. Failing Tao, man resorts to Virtue. Failing Virtue, man resorts to humanity. Failing humanity, man resorts to morality. Failing morality, man resorts to ceremony. Now, ceremony is the merest husk of faith and loyalty; It is the beginning of all confusion and disorder. As to foreknowledge, it is only the flower of Tao, And the beginning of folly. Therefore, the full-grown man sets his heart upon the substance rather than the husk; Upon the fruit rather than the flower. Truly, he prefers what is within to what is without."

Spanish

"Quien aprecia mucho la VIDA, nada sabe de ella, por eso la posee. Quien no aprecia la vida, e intenta no perderla, no la tiene Quien estima la VIDA, no actúa ni tiene propósitos. Quien desprecia la VIDA, actúa y tiene propósitos. Quien estima el amor, actúa, pero carece de propósitos. Quien estima la justicia, actúa y tiene propósitos. Quien estima la moral, actúa, y si no se le responde, agita los brazos, amenazante, tratando de arrastrarte. Cuando se pierde el SENTIDO, entonces la VIDA. Perdida la VIDA, entonces el amor. Perdido el amor, entonces la justicia. Perdida la justicia, entonces la moral. La moral es la carencia de fe y lealtad, y el comienzo de la confusión. La premeditación no es más que la ilusión del SENTIDO,y el principio de la necedad. El hombre recto se atiene a la totalidad y no conserva la parte. Vive en el Ser, no en la ilusión. Abandona ésta y se atiene a aquél."

French

"La suprême Vertu est sans vertu; c'est pourquoi elle est la Vertu. La vertu inférieure est attachée aux vertus, c'est pouquoi elle n'est pas la vertu. La supême Vertu n'agit pas, et n'a pas de raison d'agir. La vertu inférieure agit par elle-même; elle a des motifs pour agir. L'humanité supérieure agit par elle-même sans mobiles. L'équité supérieure agit par elle-même avec des raisons pour agir La civilité supérieure agit par elle-même; et lorsqu'elle n'obtient pas la réciprocité, elle s'efforce de s'imposer par la contrainte, mais elle est rejetée. C'est pourquoi lorsque le Tao fut délaissé, il y eut la vertu; la vertu perdue, il y eut l'humanité; après la perte de l'humanité, il y eut l'équité; après la perte de l'équité, il y eut la civilité. Or la civilité n'étant que l'apparence de la droiture et de la sincérité, elle est cause de désordre. Le savoir n'est qu'ornement du Tao et commencement de l'erreur. C'est pourquoi le Sage s'attache au réel et rejette les apparences; il s'intéresse au fruit plutôt qu'a la fleur; il laisse ceci et saisit cela."

Hungarian

"Az igazi, isteni erényt nem szabad összetéveszteni a közönséges, világi erénynyel, mert nagy köztük a különbség. A közönséges erényt általában ismerik, de nincs meg benne amannak igazi lényege. Az igazi erény magától megnyilvánul anélkül, hogy érdemeket óhajtana szerezni. A közönséges erény számító és kitüntetésekre vágyik. Az igazi jóindulat cselekszik dicsekvés nélkül; szintúgy az igazi igazságosság is tesz, de semmit nem követel. A közönséges erény haszonleső és épp ezért meg sem becsülik igazán. Ez a tetszelgő erény csak merő látszata a Taonak és épp ezért csak az emberek sokaságának való. A bölcs szilárd alapra helyezkedik és nem támaszkodik a látszatra. A látszattól elfordul és átkarolja a valót."

Russian

"Высшее совершенство не хочет совершенства, Вот почему в нем есть совершенство. Низшее совершенство хочет совершенства, Вот почему в нем нет совершенства. Высшее совершенство ничего не делает и не имеет на то причин. Низшее совершенство действует и имеет на то причины. Высшая человечность действует, но не имеет на то причин. Низшая человечность действует и имеет на то причины. Высшая справедливость действует и имеет на то причины. Высшее благочестие действует, и, если отклика нет, Оно засучит рукава и принудит к покорности. А посему: Когда утратили Путь, появилось совершенство; Когда утратили совершенство, появилась человечность; Когда утратили человечность, появилась справедливость; Когда утратили справедливость, появилось благочестие. Благочестие - истощенье преданности и доверия и начало всякой смуты. Знать наперед - это только цветочки Пути и начало невежества. Вот почему великий муж находит приют в глубоком и не живет мелким, Он находит приют в корне и не живет цветочками. Он не принимает второе и берет первое."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #