39
"FROM of old there are not lacking things that have attained Oneness. The sky attained Oneness and became clear; The earth attained Oneness and became calm; The spirits attained Oneness and became charged with mystical powers; The fountains attained Oneness and became full; The ten thousand creatures attained Oneness and became reproductive; Barons and princes attained Oneness and became sovereign rulers of the world. All of them are what they are by virtue of Oneness. If the sky were not clear, it would be likely to fall to pieces; If the earth were not calm, it would be likely to burst into bits; If the spirits were not charged with mystical powers, they would be likely to cease from being; If the fountains were not full, they would be likely to dry up; If the ten thousand creatures were not reproductive, they would be likely to come to extinction; If the barons and princes were not the sovereign rulers, they would be likely to stumble and fall. Truly, humility is the root from which greatness springs, And the high must be built upon the foundation of the low. That is why barons and princes style themselves "The Helpless One," "The Little One," and "The Worthless One.""
Author
Lao TzuAll Translations
"Hle, co odpradávna obsáhlo jedno: nebesa obsáhla jedno, aby se zjasnila; země obsáhla jedno, aby se zpevnila; duch obsáhl jedno, aby byl účinný; hlubina obsáhla jedno, aby se naplnila; tvorstvo obsáhlo jedno, aby se zrodilo; knížata a králové obsáhli jedno, aby správně řídili říši. To vše způsobilo jedno. Kdyby nebesa nebyla jasná, hrozilo by jim, že se roztrhnou. Kdyby země nebyla pevná, hrozilo by jí, že se rozpadne. Kdyby duch nebyl účinný, hrozilo by mu, že ustane. Kdyby hlubina nebyla naplněna, hrozilo by jí, že vyprahne. Kdyby se tvorstvo nerodilo, hrozilo by mu, že zanikne. Kdyby knížata a králové neřídili správně říši, ale byli pyšní a povýšení, hrozilo by jim, že budou svrženi. Neboť vznešené má své kořeny v bezvýznamném, vysoké má svůj základ v nízkém. Jestliže knížata a králové se sami zovou "sirotky", "opuštěnými" a "nicotnými", zdaž to není proto, že za svůj základ považují bezvýznamné ?"
"Das ist das Licht (das "Eine"), das im Anfang des Wandels empfangen wurde. Der Himmel empfing vom Licht (das "Eine"), es wirkt seinen Glanz. Die Erde empfing vom Einen Licht, es wirkt ihre Feste. Die höheren Wesen empfingen vom Einen Licht, es wirkt ihre Kraft. Die Täler empfingen vom Einen Licht, es wirkt ihre Fülle. Die zahlreichen Wesen (Menschen, Völker usw.) empfingen das Licht, es wirkt ihre Art. Vorsteher und Volkshäupter empfingen das Licht, es wirkt, daß sie, als des Königs Unterwalter regierend, ein Vorbild sind. Das, was dies bewirkt, ist ihr Licht (das "Eine"). Entschwindet dem Himmel, was sein Glanz wirkt, so muß er bersten. Entschwindet der Erde, was ihre Feste wirkt, so muß sie zergehen. Entschwindet den höheren Wesen, was ihre Kraft wirkt, so müssen sie sterben. Entschwindet den Tälern, was ihre Fülle wirkt, so müssen sie veröden. Entschwindet den zahlreichen Wesen (Menschen, Völkern), was ihre Art wirkt, so müssen sie verfallen. Entschwindet Vorstehern und Volkshäuptern, was bewirkt, daß sie ein Vorbild sind - und nur deshalb sind sie geehrt und hochgestellt -, so müssen sie stürzen. - Der Edle ist von den Geringen erhoben, um ihnen "Wurzel" zu sein. Der Hochgestellte ist von den Niederen erhoben, um ihnen "Fels" zu sein. - Richtig verhalten sich Vorsteher und Volkshäupter, die sich vergewissern, ob Waisen und Witwen ohne Nahrung sind. Wurden sie nicht deshalb von den Geringen erhoben, um ihnen Wurzel zu sein? - Die Alten sagten: "Die Stücke des Wagens geben noch nicht den Wagen." - Ist es nicht, daß man nach dem Leuchtenden und Funkelnden greift, wenn man zu einem Edelstein kommt, aber fallen läßt und wegwirft, wenn man zu einem Kieselstein kommt?"
"FROM of old there are not lacking things that have attained Oneness. The sky attained Oneness and became clear; The earth attained Oneness and became calm; The spirits attained Oneness and became charged with mystical powers; The fountains attained Oneness and became full; The ten thousand creatures attained Oneness and became reproductive; Barons and princes attained Oneness and became sovereign rulers of the world. All of them are what they are by virtue of Oneness. If the sky were not clear, it would be likely to fall to pieces; If the earth were not calm, it would be likely to burst into bits; If the spirits were not charged with mystical powers, they would be likely to cease from being; If the fountains were not full, they would be likely to dry up; If the ten thousand creatures were not reproductive, they would be likely to come to extinction; If the barons and princes were not the sovereign rulers, they would be likely to stumble and fall. Truly, humility is the root from which greatness springs, And the high must be built upon the foundation of the low. That is why barons and princes style themselves "The Helpless One," "The Little One," and "The Worthless One.""
"De los que alcanzaron el Uno. El Cielo alcanzó el Uno, purificándose. La Tierra alcanzó el Uno y cristalizó. Los Dioses alcanzaron el Uno, y se hicieron poderosos. El Valle alcanzó el Uno, y se llenó. Todas las cosas alcanzaron el Uno, y nacieron. Los reyes y príncipes alcanzaron el Uno, se convirtieron en modelos para el mundo. Todo esto lo creó el Uno. Si el Cielo no se purificara por el Uno, estallaría. Si la Tierra no cristalizara por él, temblaría. Si los Dioses no tuvieran potencia, no serían más que piedra. Si el Valle no se llenara, se agotaría. Si las cosas no hubieran nacido del Uno, se extinguirían. Si no fuera él quien eleva a reyes y príncipes, caerían. La raíz de lo noble es lo humilde. En la base de lo elevado está lo bajo. Reyes y príncipes se llaman a sí mismos: “Solitario”, “Huérfano”, “Nimio”. De esta manera señalan que su raíz es lo humilde. ¿Acaso no es así? Sin todas las partes componentes no hay carro. No desees el brillo resplandeciente de la joya, sino la aspereza de la piedra bruta."
"Voici ce qui, depuis les origines, possède l'Unité: Le ciel possède l'Unité par sa pureté, la terre par son repos, les esprits par leur transcendance, les vallées parce qu'elles peuvent se remplir, les dix mille être par leur puissance générative, les princes et les rois par l'exercice du pouvoir. C'est par cela qu'ils possèdent l'Unité. Si le ciel cessait d'être pur, il est probable qu'il se dissoudrait; si la terre n'était plus en repos il est probable qu'elle se désagrégerait; si les esprits perdaient leur transcendance, ils s'anéantiraient; si les vallées ne se remplissaient elles deviendraient stériles; si les dix mille être ne se reproduisaient plus ils disparaîtraient. C'est pourquoi ce qui est précieux a pour origine ce qui a peu de valeur, et ce qui est élevé est fondé sur ce qui est bas. C'est pour cette raison que les pinces et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de valeur, sans mérite. Ne montrent-ils pas par là que leur souche est vulgaire, et n'ont-ils pas raison? C'est pourquoi un char en pièces séparées n'est plus un char. Il ne faut pas désirer être surestimé comme le jade, ni foulé au pied comme un caillou."
"A végtelen, egyetlen Tao ősidőtől fogva táplálja az ég tisztaságát, a föld szilárdságát, a szellemek bölcseségét, a völgyek termékenységét, a teremtmények életét, a fejedelmek és uralkodók hatalmát. Mindennek a kútforrása a végtelen Tao. Tao nélkül elhomályosodnék az ég tisztasága, szétmállanék a föld szilárdsága, elenyésznék a szellemek bölcsesége, megszűnnék a völgyek termékenysége, megsemmisülne a teremtmények élete, és romba dőlne a fejedelmek és uralkodók hatalma. Ebből láthatjuk, hogy a földi dicsőség abból táplálkozik, ami emberi dicsőség nélkül való, és hogy a földi nagyság arra támaszkodik, ami elképzelhető nagyság nélkül való. Épp ezért nevezik nálunk a fejedelmeket és uralkodókat "árváknak" és kereketlen szekereknek. Hiszen a tekintélyüket nem tudhatják be saját érdemüknek és a Tao akarata nélkül valóban olyanok volnának, mint a szekér kerekek nélkül. A sok fejedelem közül csak kevesen vannak áthatva a Tao szellemétől és épp ezért ne tartsunk minden csillogó követ igazi drágakőnek; aminthogy nem minden fénytelen kő sem közönséges."
"Из тех, кто в древности обрел единое: Небо, обретя единое, стало чистым; Земля, обретя единое, стала покойной; Духи, обретя единое, стали божественными; Долины, обретя единое, стали полны; Вся тьма вещей, обретя единое, живет; Князья и цари, обретя единое, правят Поднебесной. Так все происходит благодаря единому. Небо, не будучи чистым, не расколется ли? Земля, не будучи покойной, не растрясется ли? Духи, не будучи божественными, не обессилят ли? Долины, не будучи наполненными, не оскудеют ли? Вся тьма вещей, не имея в себе жизни, не исчезнет ли? Князья и цари, не имея почета и славы, не падут ли? Посему корень почета - униженность. Основа славы - безвестность. Оттого князья и цари зовут себя сиротами, одинокими, беспомощными. Не значит ли это, что для них униженность - корень? Разве нет? Имея множество колесниц, считай, что у тебя нет колесниц. Не желай ни блестеть, словно прекрасная яшма, Ни быть твердым, словно простой булыжник."