← Back to quotes

41

"WHEN a wise scholar hears the Tao, He practises it diligently. When a mediocre scholar hears the Tao, He wavers between belief and unbelief. When a worthless scholar hears the Tao, He laughs boisterously at it. But if such a one does not laugh at it, The Tao would not be the Tao! The wise men of old have truly said: The bright Way looks dim. The progressive Way looks retrograde. The smooth Way looks rugged. High Virtue looks like an abyss. Great whiteness looks spotted. Abundant Virtue looks deficient. Established Virtue looks shabby. Solid Virtue looks as though melted. Great squareness has no corners. Great talents ripen late. Great sound is silent. Great Form is shapeless. The Tao is hidden and nameless; Yet it alone knows how to render help and to fulfill."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Slyší-li vynikající učenec mluvit o tao, snaží se ze všech sil je následovat. Slyší-li průměrný vzdělanec mluvit o tao, občas je zachovává, občas o ně nedbá. Slyší-li polovzdělanec mluvit o tao, dá se do hlasitého smíchu. Kdyby však tao nebylo vysmíváno, ani by to nemohlo být opravdové tao. Proto se praví v mudrosloví: Tao ve svém jasu zdá se temné, ve svém postupu zdá se ustupovat, ve své prostotě zdá se podružné. Nejvyšší ctnost se jeví jako prohlubeň, nejčistší bělost se jeví jako poskvrna, nejrozsáhlejší ctnost se jeví jako nedostatečná, nejpevnější ctnost se jeví jako vratká, nejstálejší čestnost se jeví jako proměnlivá. Největší čtverec jako by byl bez rohů, největší nádoba jako by byla beze dna, nejmocnější tón jako by byl bez zvuku, nejvyšší forma jako by byla bez tvaru. Tao zůstává skryté a beze jména. A přece: zdaž to není tao, jež vše dobrotivě dává a dovršuje ?"

German

"Im höheren Altertum wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; man gab sich Mühe, danach zu tun. In der Mittelzeit wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; bald hielt man sie ein, bald ließ man sie außer acht. In der folgenden Zeit wurden die Amtsträger unterwiesen in den Wegen Gottes; die Großen lachten darüber, und die nicht lachten, waren nicht mehr unverfälscht, um gemäß den Wegen Gottes die Hand zu halten über Sin und Yü. Eine Spruchsammlung des Altertums enthält die Worte: Wie licht dein Weg sei, er dünke dir dunkel. Wie fortgeschritten dein Weg sei, er dünke dir zurückgeblieben. Wie hehr dein Weg sei, er dünke dir leer. Wie groß deine Reinheit sei, sie dünke dir fleckenhaft. Wie umfassend dein Leben, es dünke dir unzulänglich. Wie gefestigt dein Leben,dünke dir schwankend. Wie echt deine Treue, sie dünke dir wankend. Der Große sei Eckstein ohne Schärfe. Der Große sei Helfer, daß Unfertige sich vollenden. Der Große als Sprecher sei sparsam im Reden. Der Große sei Vorbild, ohne zu bilden. Gottes Weg ist Stille, nicht Geschrei. Ein Helfer, der ein Weg Gottes ist, wird auch durch Güte und Verzeihen zur Vollendung führen."

English

"WHEN a wise scholar hears the Tao, He practises it diligently. When a mediocre scholar hears the Tao, He wavers between belief and unbelief. When a worthless scholar hears the Tao, He laughs boisterously at it. But if such a one does not laugh at it, The Tao would not be the Tao! The wise men of old have truly said: The bright Way looks dim. The progressive Way looks retrograde. The smooth Way looks rugged. High Virtue looks like an abyss. Great whiteness looks spotted. Abundant Virtue looks deficient. Established Virtue looks shabby. Solid Virtue looks as though melted. Great squareness has no corners. Great talents ripen late. Great sound is silent. Great Form is shapeless. The Tao is hidden and nameless; Yet it alone knows how to render help and to fulfill."

Spanish

"Cuando un sabio de la más alta categoría oye hablar del SENTIDO, se aplica y actúa conforme a él. Cuando un sabio de mediana categoría oye hablar del SENTIDO, medio se lo cree, medio lo pone en duda. Cuando un sabio de inferior categoría oye hablar del SENTIDO, se ríe a carcajadas. Si no se ríe a carcajadas, aun n se trataba del verdadero SENTIDO. Un poeta gnómico dijo: “El SENTIDO, siendo claro, parece oscuro. El SENTIDO, siendo el progreso, aparenta ser un regreso. El SENTIDO, siendo liso, parece áspero. La VIDA más elevada semeja un valle. La pureza suprema se manifiesta como vergüenza. La VIDA, siendo extensa, parece insuficiente y aunque es fuerte, llega furtivamente. La esencia verdadera parece mutable. El gran cuadrado no tiene ángulos. El gran instrumento tarda en acabarse. El gran sonido no se oye. La gran imagen carece de forma.” El SENTIDO es misterioso y no tiene nombre. No obstante, es pródigo en donativos y realizaciones."

French

"Quand un lettré d'une grande élévation entend parler du Tao, il s'applique à le suivre avec zèle. Quand un lettré moyen entend parler du Tao, tantôt il le suit, tantôt il le délaisse. Quand un lettré inférieur entend parler du Tao, il le tourne en dérision; même s'il n'en rit pas cela ne signifie pas qu'il le suive. C'est pourquoi il est une tradition qui dit: pour le Tao, le lumineux est comme obscure; avancer comme reculer; étranger est comme familier. Pour la suprême vertu, élévation est comme abaissement, candeur comme honte, générosité comme parcimonie, vertu bien établie comme perversité, probité comme malhonnêteté, véracité simple comme duplicité. Grand carré sans angle, grand vase inachevé, grande mélodie silencieuse, grande image sans contours: le Tao est caché et n'a pas de nom, cependant sa vertu soutient et accomplit tout."

Hungarian

"Ha a bölcs a Tao szavát hallja, egész lelkével követi. Ha közönséges ember hallja a Tao szavát, tétovázik és csakhamar elfelejti. Ha durva ember hallja, kineveti. De a Tao nem is volna Tao, ha kicsinyes emberek ki nem nevetnék. Aki megismerte a Taot, többé el nem fordul tőle. Aki megismerte a Taoból eredő erényt, többé nem tágít tőle. Aki lelki tisztaságra jutott, többé be nem szennyezi magát. A Tao hatalma olyan nagy, amilyen nagy a határtalan mindenség. A Tao hangtalan hangját csak a bölcs hallhatja. A Tao láthatatlan és közelebbről meg nem nevezhetó. Bizony, a Tao el van rejtve szemünk elől és nincsen neve; de azért fenntartja és tökéletességre vezeti egész mindenségét, és ilyképpen üdvös mind a kezdetén, mind a végén."

Russian

"Высшие люди, узнав о Пути, являют усердие и претворяют его. Обычные люди, узнав о Пути, отчасти следуют ему, отчасти нет. Низшие люди, узнав о Пути, громко смеются над ним. Если б они не смеялись, это не был бы Путь. А потому издавна говорят так: Пресветлый Путь кажется мраком. Путь, ведущий вперед, кажется отступлением. Ровный Путь самый труднопроходимый. Высшее Совершенство подобно долине. Великая чистота кажется позором. Беспредельное совершенство кажется ущербностью. Незыблемое совершенство кажется потворством. Настоящая искренность кажется притворством. Великий квадрат не имеет углов. Великий сосуд делается всего дольше. Великая музыка слышна всего меньше. Великий образ не имеет формы. Но только Великий Путь сокрыт и безымянен, Он все дает и все завершает."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #