42
"TAO gave birth to One, One gave birth to Two, Two gave birth to Three, Three gave birth to all the myriad things. All the myriad things carry the Yin on their backs and hold the Yang in their embrace, Deriving their vital harmony from the proper blending of the two vital Breaths. What is more loathed by men than to be "helpless," "little," and "worthless"? And yet these are the very names the princes and barons call themselves. Truly, one may gain by losing; And one may lose by gaining. What another has taught let me repeat: "A man of violence will come to a violent end." Whoever said this can be my teacher and my father."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao plodí jedno, jedno plodí dvě, dvě plodí tři, tři plodí všechny věci. Každá z bytostí nese na svém týle temnotu, ve svém náručí objímá světlo. Proudící životodárný dech je uvádí v soulad. To, čím lidé nejvíce opovrhují, je siroba, opuštěnost, nicotnost; a přeje je králové a velmoži volí za své označení. Neboť tak jako je možné pozbýváním nabývat, tak lze i nabýváním pozbývat. Čemu učili druzí, učím i já: vše, co je násilné a zpupné, předčasně hyne. To mi budiž základem v mém učení."
"Das Höchste der Wege (tao) ist strahlendes Licht (das "Eine"). Als Licht wird es "die Zwei" (Yang und Yin), Sonne und Erde. Mit Sonne und Erde ist es dreifaltigen Wesens (nämlich Licht, Sonne, Erde, d. i. Dreieinigkeit oder Dreifaltigkeit). Dreifaltigen Wesens wird es alles Geschöpf. Alles Geschöpf trägt um sich Erde, hegt in sich Sonne, des Unendlichen Lebensatem wirkt die Vereinigung. Die Städte der Sin, wie sind sie entartet! Betreut man Waisen und Arme, die ohne Nahrung sind? Wo doch Volkshäupter und Vorsteher erhoben wurden, um unter diesem Namen das Volk zu betreuen! Ein alter Spruch sagt: "Oft wird das Leben verloren, obschon man Gewinn hat. Oft wird das Leben gewonnen, obschon man Verlust hat!" Was für die Städte der Sin zu lehren, lehre ich auch (für die Yü): "Der gewaltsame Staatsmann hat kein Gelingen am Ende." - Man verhindere, daß zu Führern erhoben werden, die mit Lehrmeinungen und Gesetzen regieren!"
"TAO gave birth to One, One gave birth to Two, Two gave birth to Three, Three gave birth to all the myriad things. All the myriad things carry the Yin on their backs and hold the Yang in their embrace, Deriving their vital harmony from the proper blending of the two vital Breaths. What is more loathed by men than to be "helpless," "little," and "worthless"? And yet these are the very names the princes and barons call themselves. Truly, one may gain by losing; And one may lose by gaining. What another has taught let me repeat: "A man of violence will come to a violent end." Whoever said this can be my teacher and my father."
"El SENTIDO genera el Uno. El Uno genera el Dos. El Dos genera el Tres. Y el Tres genera todas las cosas. Todas las cosas dan la espalda a lo oscuro y se dirigen hacia la luz. La energía fluyente les da la armonía. Los hombres odian la orfandad, la soledad, la nimiedad. Y, sin embargo, reyes y príncipes eligen tales términos como títulos. Porque las cosas disminuyendo, aumentan, y aumentando, disminuyen. Mi enseñanza es similar a la de otros: “Los fuertes no mueren por causas naturales.” Este será el punto de partida de mi doctrina."
"Le Tao a produit Un, Un a produit deux, deux a produit trois, trois a produit les dix mille êtres. Les dix mille êtres fuient le repos et l'obscurité; ils vont vers le mouvement et l'éclat; un souffle immatériel forme l'Harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être seuls, délaissés, incapables; cependant c'est ainsi que les princes et les rois se qualifient eux-mêmes. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns se diminuent en s'augmentant et les autres s'augmentent en diminuant. Ce que j'enseigne est la Doctrine traditionnelle: poutre faîtière que la mort n'atteint pas. Je m'applique à agi selon les ères de la Tradition."
"Az örökkévaló Taoból keletkezett az Egy. Az Egyből származott a Kettő. A Kettőből lett a Három. A Háromból pedig alakot öltött az egész mindenség. Az egész világ a láthatatlan létből táplálkozik; a szemmellátható dolgok csak tünemények. Az összes dolgok együvétartozása a Taonak a végtelen egységén alapul. Az emberek sértődötten idegenkednek attól, hogy árváknak, vagy kereketlen szekereknek mondják őket; de a fennkölt gondolkodású fejedelmek (bölcsek) szerénységükben épp ezeket az elnevezéseket használják magukra nézve. Mert a bölcsek tudják, hogy mindent csak a Taonak köszönhetnek; tehát nem képzelődők, mint a vaklelkű emberek. Az emberek ily különböző viselkedésére utalok én tanításomban. Tanításom folyton-folyvást utal a Taonak benső áldásos értékére, melyet útonállók tőlünk soha el nem rabolhatnak."
"Путь рождает Одно, Одно рождает Два, Два рождает Три, А Три рождает всю тьму вещей. Все вещи несут в себе Инь и обнимают Ян, Пустотное дыхание приводит их к согласию. То, чего люди не любят, - Это быть "сиротой", "одиноким", "беспомощным", Но так называют себя цари и князья. Посему тот, кто теряет, порою приобретает, А кто приобретает - тот теряет. Чему люди учили, я тоже учу: "Злой и сильный умрет не своей смертью". Пусть это будет мне отцом моих поучений."