45
"THE greatest perfection seems imperfect, And yet its use is inexhaustible. The greatest fullness seems empty, And yet its use is endless. The greatest straightness looks like crookedness. The greatest skill appears clumsy. The greatest eloquence sounds like stammering. Restlessness overcomes cold, But calm overcomes heat. The peaceful and serene Is the Norm of the World."
Author
Lao TzuAll Translations
"Nejvyšší dokonalost se jeví jako nedostatečná, její působení však je bez konce. Nejvyšší plnost se jeví jako prázdnota, její působení však je bez vyčerpání. Vrcholná přímost vypadá jako pokřivenost, vrcholná obratnost vypadá jako nemotornost, vrcholná výmluvnost vypadá jako nevýřečnost. Neklid přemáhá chlad, klid přemáhá žár. Jen čiré a klidné může být mírou světa."
"Wie groß seine Vollkommenheit ist, sie dünkt ihm unzulänglich, und seine Kraftentfaltung ist unermüdlich. Wie groß seine Fülle ist, sie dünkt ihm leer, und seine Kraftentfaltung ist unerschöpflich. Wie groß seine Geradheit ist, sie dünkt ihm krumm. Wie groß seine Geschicklichkeit ist, sie dünkt ihm ungeschickt. Wie groß seine Beredsamkeit ist, sie dünkt ihm stotternd. Seine Beweglichkeit überwindet die Starren. Seine Gelassenheit überwindet die Hitzigen. Walten Reine und Echte, so kommen des Reiches Völker in die Richte."
"THE greatest perfection seems imperfect, And yet its use is inexhaustible. The greatest fullness seems empty, And yet its use is endless. The greatest straightness looks like crookedness. The greatest skill appears clumsy. The greatest eloquence sounds like stammering. Restlessness overcomes cold, But calm overcomes heat. The peaceful and serene Is the Norm of the World."
"La gran perfección tendrá un aspecto de insuficiencia, Mas surtirá un efecto infinitamente eficaz. La gran plenitud parecerá dúctil, como un fluido, mas su efecto no se agotará La gran rectitud parecerá torcida. El gran talento, estupidez, La gran oratoria, mudez El movimiento aleja el frío. La quietud, al calor. Pureza y quietud son la justa medida del mundo"
"La perfection accomplie semble incomplête, mais elle sert sans s'user. La grande plénitude paraît vide, mais elle donne sans s'épuiser. La grande droiture semble courbe, la grande habileté paraît maladroite, la grande éloquence semble bégayer. La vivacité triomphe du froid, le calme triomphe de l'ardeur. Sous l'influence du calme pur, le monde se rectifie."
"Aki annak a tudatára ébred, hogy mindaz, amit (szellemi életében) elért, tökéletlen, tovább törekedhetik. Aki átlátja, hogy elért tudása délibábos, folytathatja tudásszerzését. A világi ember becsületessége általában csak képmutatás; a bölcsesége fonákság; az ékesszólása hebegés. Az ember legyőzi, munkájával a szegénységet és megfontoltságával megbirkózik az élet nehézségeivel; de lelki tisztaságával és nyugalmával urává válik az egész világnak."
"Великое достижение кажется ущербным, Но польза его беспредельна. Великая наполненность кажется пустой, Но польза ее неистощима. Великая прямота не дает ходить прямо. Великое искусство не дает сделать искусно. Великое красноречие не дает сказать красиво. Быстрые движения одолеют холод, Но покой одолеет жару. Кто чист и покоен, сможет выправить мир."