← Back to quotes

46

"WHEN the world is in possession of the Tao, The galloping horses are led to fertilize the fields with their droppings. When the world has become Taoless, War horses breed themselves on the suburbs. There is no calamity like not knowing what is enough. There is no evil like covetousness. Only he who knows what is enough will always have enough."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Vládne-li ve světě tao, jezdečtí koně se chovají v ohradách, aby hnojili a obdělávali pole. Nevládne-li ve světě tao, váleční koně se plemení a potulují ve stepích. Není většího zločinu než povolovat vášním. Není většího neštěstí než neznat míru. Není větší pohromy než bažit po zisku. Proto znát míru, kdy se spokojit, znamená být trvale uspokojen."

German

"Wären Reichsoberhaupt und Unterwalter im rechten Wege (tao), so entsagten sie dem Umhergaloppieren und gebrauchten die Pferde zur Feldbestellung. Weil Reichsoberhaupt und Unterwalter nicht im rechten Wege sind, werden Kriegsrosse auf den Gemeindeangern großgezogen. Frevelhafter ist nichts, als wenn die Großen der Willkür und Begier freien Lauf lassen. Unheilvoller ist nichts, als wenn die Großen den Ungenügsamen freien Lauf lassen. Verruchter ist nichts, als wenn die Großen der Gier nach Mehrbesitz freien Lauf lassen. - Die Alten sagten: "Wer genügsam ist, hat immer genug. Eine Grundtugend ist die Genügsamkeit.""

English

"WHEN the world is in possession of the Tao, The galloping horses are led to fertilize the fields with their droppings. When the world has become Taoless, War horses breed themselves on the suburbs. There is no calamity like not knowing what is enough. There is no evil like covetousness. Only he who knows what is enough will always have enough."

Spanish

"Cuando reina el SENTIDO sobre la Tierra, los corceles sirven para transportar estiércol. Cuando el SENTIDO se aleja de la Tierra. Los campos sirven para criar caballos de guerra. No hay mayor pecado que el de tener muchos deseos. No hay mayor mal que el de no saber contentarse. No hay mayor defecto que la codicia. La moderación es fuente de duradera satisfacción."

French

"Quand le monde a le Tao, on renvoie les chevaux aux champs. Quand le monde n'a plus le Tao, les chevaux de combat se multiplient dans les faubourgs. Il - n'est pas de plus grande erreur que vouloir satisfaire ses désirs ; il n'est pas de plus grande misère que de ne pas savoir se suffire Il n'est pas de pire calamité que le désir de posséder. C'est pourquoi celui qui sait se contenter de peu est toujours satisfait"

Hungarian

"Ha az emberek szívében Tao uralkodik, termékeny szántóföldeken használják lovaikat. Ha a Taotól elfordulnak, pusztító csatatérre küldik azokat. Nincs nagyobb rossz a vágyakozásnál. Nincs nagyobb fájdalom az elégedetlenségnél. Nincs nagyobb vétek a kapzsiságnál. Akinek tehát a lelke meg nem zavarodik, el nem muló boldogságra jut."

Russian

"Когда в мире есть Путь, Верховых лошадей отводят унавоживать поля. Когда в мире нет Пути, Боевых коней растят на дальних заставах. Нет большего преступления, чем потакать вожделению. Нет больше беды, чем не знать, что имеешь довольно. Нет большего порока, чем страсть к обладанию. Посему удовлетворенность знанием того, что имеешь в достатке, - вот неизбывное довольство."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #