← Back to quotes

50

"WHEN one is out of Life, one is in Death. The companions of life are thirteen; the companions of Death are thirteen; and, when a living person moves into the Realm of Death, his companions are also thir- teen. How is this? Because he draws upon the resources of Life too heavily. It is said that he who knows well how to live meets no tigers or wild buffaloes on his road, and comes out from the battle-ground untouched by the weapons of war. For, in him, a buffalo would find no butt for his horns, a tiger nothing to lay his claws upon, and a weapon of war no place to admit its point. How is this? Because there is no room for Death in him."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Vstupujeme do zrození, vcházíme do smrti. Ti, kdož směřují ke zrození, jsou tři z deseti. Ti ze zrozených, kdo se řítí do oblasti smrti, jsou rovněž tři z deseti. Proč je tomu tak ? Protože nadměrně žijí svůj život. Slyšel jsem, že ten, kdo správně řídí svůj život, procházeje pustinou - nesetká se s nosorožcem ani s tygrem; procházeje bitvou - nesrazí se se zbraní ani štítem. Nosorožec nemá, kam by vrazil svůj roh, tygr nemá, kam by zatnul své drápy, zbraň nemá, kam by zapustila své ostří. Proč je tomu tak ? Protože pro něho neexistuje oblast smrti."

German

"Was von der Erde kommt am Leben, geht wieder hinein beim Tode. Des Lebens Personen, vereinigt, sind eine Dreieinigkeit. Beim Tode trennen sich die Personen, die, vereinigt, eine Dreieinigkeit waren. Der Mensch kommt zum Leben, und ist es vollbracht, so geht sterben, was von der Erde ist, obwohl es, vereinigt, zur Dreieinigkeit gehörte. - Wer wurde Helfer bei den Alten? - Der sein Leben so führte, daß er des Lebens Vollkraft erlangte. - In einem Kasten ist der Bericht von einem Manne, der das Leben recht zu führen wußte. Der wandelte durch's Land, ohne vor Einhorn und Tiger zu fliehen. Er trat unter bewaffnete Haufen, ohne Waffen und Harnisch zu tragen. Einhörner hatten keine Ursache, ihr Horn einzustoßen, Tiger hatten keine Ursache, ihre Krallen einzuschlagen, Räuber hatten keine Ursache, ihr Schwert einzubohren. Und warum das? - Weil er nicht besaß, was beim Tode Erde wird."

English

"WHEN one is out of Life, one is in Death. The companions of life are thirteen; the companions of Death are thirteen; and, when a living person moves into the Realm of Death, his companions are also thir- teen. How is this? Because he draws upon the resources of Life too heavily. It is said that he who knows well how to live meets no tigers or wild buffaloes on his road, and comes out from the battle-ground untouched by the weapons of war. For, in him, a buffalo would find no butt for his horns, a tiger nothing to lay his claws upon, and a weapon of war no place to admit its point. How is this? Because there is no room for Death in him."

Spanish

"La vida es una salida, y la muerte una entrada. Tres de cada diez son amigos de la vida. Tres de cada diez son amigos de la muerte. Tres también de cada diez son los que mientras viven, se acercan a la muerte. ¿A que se debe esto? A que pretenden aumentar su vida. He oído decir que el que sabe vivir camina por el mundo sin tropezar ni con rinocerontes ni con tigres. Atraviesa por la mitad del ejército sin esquivar las armas ni los carros de combate. En él, el rinoceronte no halla nada donde clavar su cuerno. Ni el tigre donde hundir sus garras. El arma no halla nada que reciba su corte. ¿Por qué? Porque no tiene ningún punto débil, Ningún punto que pueda ser presa de la muerte."

French

"Sortir dans la vie, c'est entrer dans la mort. Trois sur dix sont les compagnons de la vie; trois sur dix sont les compagnons de la mort; trois sur dix enfin, dans la vie de l'homme, mettent en mouvement la terre de la mort. Pourquoi cela ? Parce qu'ils vivent leur existence avec trop d'intensité. En effet, j'ai appris que celui qui excelle harmoniser sa vie peut cheminer sans se garer du rhinocéros ou du tigre, entrer dans la bataille sans cuirasse et sans armes, car rien, en lui, n'est vulnérable à la corne, à la griffe ou au glaive. Pourquoi cela ? Parce qu'il n'appartient plus à la terre de la mort."

Hungarian

"Minden, ami alakot ölt a földön, annak idején ismét eltűnik. Tizenhárom kapu vezet a földi élethez. És éppen annyi kapu vezet a halálhoz. Miért? Mert az emberek áhítozzák a földi életet és elvakultságukban rettegnek a haláltól. De az az ember, aki igazi életmegismerésre jutott, megnyugvással halad az élet ösvényén, nem félvén sem az orrszarvútól, sem a tigristől, sem pedig az öldöklő ütközettől. Mert mi félni valója volna mindezektől annak, aki a testi halál igazi mivoltát ismeri?"

Russian

"Вот: выходят в жизнь и входят в смерть. Товарищей по жизни - три из десяти, Товарищей по смерти - три из десяти. Жизнь свою в смерть обращающих - тоже три из десяти. А почему? Все из-за жажды быть живым в этой жизни. Известно: тот, кто постиг премудрость сбереженья жизни, В пути не встретит тигра или носорога, Вступив в сраженье, избежит разящего клинка. В нем носорогу некуда воткнуть свой рог, Тигру некуда вонзить свои когти, Воину некуда направить свой меч. Почему так? Потому что смерти негде поселиться в нем."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #