51
"TAO gives them life, Virtue nurses them, Matter shapes them, Environment perfects them. Therefore all things without exception worship Tao and do homage to Virtue. They have not been commanded to worship Tao and do homage to Virtue, But they always do so spontaneously. It is Tao that gives them life: It is Virtue that nurses them, grows them, fosters them, shelters them, comforts them, nourishes them, and covers them under her wings. To give life but to claim nothing, To do your work but to set no store by it, To be a leader, not a butcher, This is called hidden Virtue."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao vše plodí, ctnost vše živí, realizuje a ztvárňuje vše, posiluje a dovršuje vše. Proto mezi všemi bytostmi není jediná, jež by neměla úctu k tao a vážnost k ctnosti. Úcta k tao a vážnost k ctnosti není nikým přikazována, vyplývá trvale z jejich přirozenosti. Neboť tao vše plodí, ctnost vše živí, dává růst, vychovává a dovršuje, vede ke zralosti, vyživuje a ochraňuje. Vytvářet - a nevlastnit, působit - a nezáviset, být v čele - a neovládat. To je, co nazývám tajemnou ctností."
"Wer aus Gott (tao) wandelt, wird Echtes Leben erlangen. Wer Echten Lebens ist, wird Wuchs erlangen. Wer wesenhaft ist, wird Haltung erlangen. Wer seine Kraft übt, wird Vollendung erlangen. Richtig verhält sich das zahlreiche Volk, wenn alles Gottes Wege ehrt und Echtes Leben achtet. Ehrt es Gottes Wege und achtet es das Echte Leben, dann brauchen keine Helfer zu ihm kommen als Befehler, denn es ordnet sich von selbst nach seiner Art. Darum sagten die Alten: "Wer aus Gott wandelt, wird Echtes Leben erlangen. Wer Echten Lebens ist, wird Wuchs erlangen, wird Dauer erlangen, wird Bildung erlangen, wird Vollkommenheit erlangen, wird Reife erlangen, wird Gesundheit erlangen, wird Gedeihen erlangen." Entwickeln lassen und nicht hörig machen, das Volk betreuen und nicht ausnützen, es fördern und nicht in Gesetze bannen: So, heißt es, wird den Schwarzen Echtes Leben."
"TAO gives them life, Virtue nurses them, Matter shapes them, Environment perfects them. Therefore all things without exception worship Tao and do homage to Virtue. They have not been commanded to worship Tao and do homage to Virtue, But they always do so spontaneously. It is Tao that gives them life: It is Virtue that nurses them, grows them, fosters them, shelters them, comforts them, nourishes them, and covers them under her wings. To give life but to claim nothing, To do your work but to set no store by it, To be a leader, not a butcher, This is called hidden Virtue."
"El SENTIDO, engendra. La VIDA, nutre. El entorno, moldea. Las influencias, pulimentan. Todos los seres veneran el SENTIDO y aprecian la vida. Y lo hacen sin estímulos externos, espontáneamente. Así, el SENTIDO engendra, y la VIDA, nutre, alimenta, cuida, perfecciona, cubre, ampara."
"Le Tao donne la vie aux êtres, sa Vertu les nourrit. Ainsi, les êtres revêtent un corps, et, par une impulsion naturelle, rendent parfait leur développement. C'est pourquoi, parmi les dix mille êtres, il n'en est aucun qui ne révère le TAo et n'honore sa Vertu. Cette vénération pour le Tao, ce respect pour la Vertu ne sont pas ordonnés, mais toujours spontanés. Car le Tao produit, nourrit, fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, soutient tous les êtres. Il les fait naître sans se les approprier; ils agissent, et. il n'attend rien d'eux; ils croissent, et il les laisse libres. C'est ce qu'on appelle la Vertu mystérieuse."
"A Tao a mindenségnek teremtője; a belőle fakadó fennkölt erények a nevelők. Az emberi lelkek alakot öltenek a földön, hogy isteni erények útján tökéletességre jussanak. Ezért kell a végtelen Taot dicsőíteni és az isteni erényeket szeretni. A Tao dicsőitése és az erény szeretete nem emberalkotta parancsolatok. Meggyőződésből erednek önként és örökké tartanak. A Tao mindennek a teremtője; az isteni erények pedig táplálják, gyarapitják, érlelik és védelmezik az emberi lelket. A Tao azokat is élteti, akik nem ismerik őt; azokat is támogatja, akik nem támaszkodnak őreá; azokat is táplálja, akik nem ismerik fennkölt mivoltát. És ebben nyilvánul meg a Taonak isteni magasztossága és határtalan irgalma."
"Путь рождает их, Совершенство взращивает, Вещество придает им формы, сила обстоятельств их завершает: Вот почему все вещи почитают Путь и ценят Совершенство. Путь почитают и Совершенство ценят не по приказу: Так всегда происходит само собой; Посему Путь рождает их, Совершенство взращивает, Они вынашивают их и вскармливают их, Дают им вырасти, дают им созреть, Пестуют их, оберегают их. Все рождает и ничем не обладает. Всему поспешествует, а не ищет в том опоры, Всех старше, а ничем не повелевает: Вот что зовется сокровенным совершенством."