52
"ALL-under-Heaven have a common Beginning. This Beginning is the Mother of the world. Having known the Mother, We may proceed to know her children. Having known the children, We should go back and hold on to the Mother. In so doing, you will incur no risk Even though your body be annihilated. Block all the passages! Shut all the doors! And to the end of your days you will not be worn out. Open the passages! Multiply your activities! And to the end of your days you will remain helpless. To see the small is to have insight. To hold on to weakness is to be strong. Use the lights, but return to your insight. Do not bring calamities upon yourself. This is the way of cultivating the Changeless."
Author
Lao TzuAll Translations
"Existuje počátek světa; lze jej nazvat matkou veškerenstva. Kdo zná matku, poznává podle ní i děti. Kdo zná děti, přidržuje se podle nich i matky. Kdo se uzavírá vnějšku a zamyká brány (svých smyslů), zůstává do konce života bez pohromy. Kdo se otevírá vnějšku a pachtí za svými záležitostmi, zůstává do konce života bez pomoci. Vnímat nepatrné znamená být osvícený; chránit v sobě slabé znamená být silný. Používejte jeho světla, obnovujte jeho osvícenost a neuvedete se do zkázy. Tomu se říká sledovat věčnost."
"Man lasse des Reiches Völker zurückkehren zu ihrem anfänglichen Wesen! Man lasse des Reiches Untervölker nach Mütterrecht betreuen! Sind sie unterwiesen durch ihre Mütter und wieder unterwiesen durch ihre Lehrer, sind wieder Unterweiser ihre Lehrer und wieder Wächter (Wesenswahrer) ihre Mütter, dann wird bis zum Ende der Dinge ihr Wesen nicht mehr gefährdet sein. Setzen sie Schranken ihren Warenhändlern und schließen sie ihre Eingangstore, dann wird bis zum Ende der Dinge ihr Wesen nicht mehr verwirrt werden. Breiten sich aus ihre Warenhändler und haben freien Lauf ihre Geschäftemacher, dann wird bis zum Ende der Dinge ihr Wesen zu retten sein. Was wissenswert für die Jugend, sage der "Ming" (der Erleuchtete). Wie man Gelenkigkeit bewahrt, sage der "Tjieng" (der Starke). Man lasse sie ihr Licht gebrauchen und umkehren und heimkehren zu ihrem Wesen! Nicht dürfen Uberbleibsel von Vergangenem den Menschen verderben. Darum heißt es: "Übet, was das Ewige ist!""
"ALL-under-Heaven have a common Beginning. This Beginning is the Mother of the world. Having known the Mother, We may proceed to know her children. Having known the children, We should go back and hold on to the Mother. In so doing, you will incur no risk Even though your body be annihilated. Block all the passages! Shut all the doors! And to the end of your days you will not be worn out. Open the passages! Multiply your activities! And to the end of your days you will remain helpless. To see the small is to have insight. To hold on to weakness is to be strong. Use the lights, but return to your insight. Do not bring calamities upon yourself. This is the way of cultivating the Changeless."
"El origen del universo es la Madre del mundo Quien encuentra a la Madre para conocer a los hijos, quien, al conocer a los hijos, retorna a la Madre, nunca correrá peligro Quien cierra la boca y obstruye sus puertas, nunca sufrirá penas. Quien abre la boca y se empeña en arreglar sus asuntos, no tendrá remedio. Ser lúcido es ver lo ínfimo. Conservar la sabiduría es ser fuerte. Si uno usa su luz para regresar a la claridad, no corre ningún peligro. A esto se le llama el manto de la eternidad."
"L'Univers a commencé, grâce à la Mère de l'Univers. Si l'on obtient la Mère, on a le moyen de connaître ses enfants. Lorsque l'on connaît les enfants, et que l'on reste uni à la Mère, la mort est sans péril. Qui clôt sa bouche et ferme ses portes, ne sera point ébranlé jusqu'à la fin de ses jours. Qui ouvre sa bouche, et se passionne pour ses affaires arrive au terme de sa vie sans être délivré. Qui perçoit ce qui est infime est éclairé. Qui garde sa faiblesse est fort. Qui use de sa simplicité, rentre dans sa lumière, et n'attire pas sur sa personne de fatales épreuves. Cela s'appelle hériter de l’éternel."
"Az alakot öltött nagy mindenségnek kell hogy szülőanyja legyen. E szülőanyának mi is gyermekei vagyunk. Ha tehát meg is halunk, e szülőanyánk oltalma alá kerülünk; épp ezért a testi haláltól nincs okunk rettegni. Gyarapodjunk csak minden jóban és izmosodjunk élő hitben; az elköltözésünket nyugodtan bevárhatjuk. De ha lelkünket elhanyagoljuk és elmerülünk a földi önzésbe, bizony nem üdvözülhetünk. Törekedjünk megismerni a Taonak magasztosságát és óvjuk meg lelkünk tisztaságát. Ily módon felemelkedünk a Taonak világosságába, és meghalván, fényes otthonunkba lépünk majd át. Bizony, aki nem vész el a sötétségben, örökéletre fog ébredni!"
"В мире есть начало, Его можно считать Матерью вселенной. Тот, кто постигает мать, чтобы знать ее дитя, И познает дитя, чтобы держаться за мать, До конца своих дней избежит опасности. Завали свои дыры, затвори свои ворота - И до конца жизни не будешь знать забот. Раскрой дыры, нагрузи себя делами - И до конца жизни себя не спасешь. Прозреть малое зовется просветленностью, Держаться мягкости зовется силой. Воспользуйся свечением, чтобы вернуться к светочу - Так избавишься от опасности для жизни: Вот что значит претворять постоянство."