← Back to quotes

53

"IF only I had the tiniest grain of wisdom, I should walk in the Great Way, And my only fear would be to stray from it. The Great Way is very smooth and straight; And yet the people prefer devious paths. The court is very clean and well garnished, But the fields are very weedy and wild, And the granaries are very empty! They wear gorgeous clothes, They carry sharp swords, They surfeit themselves with food and drink, They possess more riches than they can use! They are the heralds of brigandage! As for Tao, what do they know about it?"

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Kdybych měl byť jen omezené nadání a kráčel cestou velkého tao, jediného bych se bál: rozpínavě jednat. Cesta velkého tao je zcela rovná a prostá, lidé však volí raději nerovné stezky. Mít paláce přeplněné nádherou, ale pole zarostlá býlím a sýpky zející prázdnotou - oblékat se v přepychová roucha a k opasku připínat ostré meče - žít v nadbytku jídla a pití uprostřed přepychu a bohatství - tomu se říká chvástat se lupičstvím ! A to rozhodně není cesta velkého tao !"

German

"Daß doch unsere Wächter das rechte Verhalten zum Erdenbesitz verstünden, und die Großen in ihrem Wandeln und Betragen die Wege Gottes gingen, und daß Helfen und Zuteilen in rechter Weise ihre Sorge wäre! Wären die Großen im rechten Wege und sehr einfach, dann würde auch das Volk die geraden Wege lieben. Aber ihre Hofhaltungen sind maßlos prunkvoll, die Felder desto ärger verwildert, und die Speicher desto vollständiger geleert. Ihre Kleider sind geziert und buntfarbig, sie tragen scharfe Schwerter, ergeben sich dem Trinken und Essen und raffen Reichtum und Schätze im Uberfluß. Richtig nennt man das: "Räuber sein und damit prahlen." O, wie sind sie abgekommen vom Wege Gottes!"

English

"IF only I had the tiniest grain of wisdom, I should walk in the Great Way, And my only fear would be to stray from it. The Great Way is very smooth and straight; And yet the people prefer devious paths. The court is very clean and well garnished, But the fields are very weedy and wild, And the granaries are very empty! They wear gorgeous clothes, They carry sharp swords, They surfeit themselves with food and drink, They possess more riches than they can use! They are the heralds of brigandage! As for Tao, what do they know about it?"

Spanish

"Si realmente sé lo que significa vivir el gran SENTIDO, entonces, sobre todo, temo la agitación Donde las grandes vías son bellas y lisas pero el pueblo prefiere las veredas, donde las leyes son estrictas y en los campos prolifera la mala hierba, donde los graneros están vacíos pero las vestimentas son lujosas y elegantes, donde cada hombre lleva en la cintura una espada afilada, donde se es delicado en el comer y el beber, donde hay exuberancia de bienes, allí, reina la confusión, no el gobierno."

French

"Si l'on me confiait une fonction gouvernementale, voici ce que j'enseignerais : "Marchez vers le Grand Tao; craignez seulement de vous mettre en vue". La Grande Voie est toute simple, mais le peuple préfère les sentiers. Quand les palais sont trop bien entretenus, les terres sont incultes, les greniers vides. Porter des habits somptueux, des épées tranchantes, se gaver de nourriture et de boissons, accumuler des riehesses, c'est glorifier le vol. Ce n'est pas le Tao, certes !"

Hungarian

"Bölcseséget áhítozok, hogy követhessem a magasztos Tao szavát, mert az önuralom oly nehéz dolog. A végtelen Tao fenséges; de az emberek csak a szemmellátható dolgokat áhitozzák. Épp ezért a sokaság a fejedelmi palotát tartja a legfenségesebbnek. Az emberek csak szántás-vetésre gondolnak, meg cifra ruházkodásra, kardforgatásra, lakmározásra és vagyonosodásra. Mindez pedig torzsalkodásra és nagyzolásra vezet, de nem a fenséges Taohoz."

Russian

"Имей я толику знания, то, идя Путем, Боялся бы только сбиться с него. Великий Путь так ровен, так широк, Но люди любят кривые тропинки. Палаты царские так чисто прибраны, Поля же заросли бурьяном, житницы пусты. Носят шелка, расшитые узорами, на поясе мечи, Вкусно едят и пьют, в домах избыток всякого добра. Вот что я зову великим разбоем, Великого Пути здесь нет в помине!"

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #