55
"ONE who is steeped in Virtue is akin to the new-born babe. Wasps and poisonous serpents do not sting it, Nor fierce beasts seize it, Nor birds of prey maul it. Its bones are tender, its sinews soft, But its grip is firm. It has not known the union of the male and the female, Growing in its wholeness, and keeping its vitality in its perfect integrity. It howls and screams all day long without getting hoarse, Because it embodies perfect harmony. To know harmony is to know the Changeless. To know the Changeless is to have insight. To hasten the growth of life is ominous. To control the breath by the will is to overstrain it. To be overgrown is to decay. All this is against Tao, And whatever is against Tao soon ceases to be."
Author
Lao TzuAll Translations
"Kdo v sobě uchovává plnost ctnosti, je podoben novorozenému děcku: jedovatý plaz a hmyz ho nezasáhne, divoká zvěř ho nenapadne, dravý pták ho neuchvátí. Ač má kosti slabé a svaly měkké, jeho stisk je pevný. Ač nezná spojení dvou pohlaví, jeho plodivá síla je dokonalá, neboť obsahuje plnost vitality. Ač po celý den vzlyká a křičí, jeho hlas nezhrubne, neboť obsahuje plnost souladu. Znát plnost souladu znamená věčnost. Znát věčnost znamená osvícenost. Zvyšovat nadměrně svůj život znamená zhoubu. Podrobovat mysl vášni znamená zvůli. Co je příliš silné, počne uvadat a chátrat; a to je proti tao. Co je proti tao, předčasně zaniká."
"Er soll des Lebens Vollkraft verkörpern, ein Beispiel geben und das jugendliche Volk belehren, daß giftiges Gewürm sie nicht stechen, tollwütige Hunde sie nicht beißen und Raubvögel sie nicht stoßen, wie die Knochen gelenkig, die Muskeln geschmeidig bleiben und wie man kräftig zupackt. Die noch nichts wissen vom Verkehr zwischen Mann und Weib, und doch des Geschlechtes Trieb sich regt, weil der Samen zur Reife kommt: alle Tage zeige er ihnen, auch wenn die Kehle nicht mehr die Stimme wechselt, wie man durch Einklang zur Vollendung kommt. Das Wissen vom Gemeinschaftsleben erläutere der "Tschang" (der Ordnungswahrer). Das Wissen tun Gesetz und Recht erläutere der "Ming" (der Erleuchtete)! Wie das Leben zu fördern, erläutere der "Hsiang" (Walter der Wohlfahrt). Wie das Herz zum Geistigen hinzulenken, erläutere der "Tjiang" (der Starke). Die Vollkräftigen des Volkes seien Führende und Älteste. Kann Unterweiser sein, der nicht im rechten Wege ist? Wer abweicht vom rechten Weg, ist alsbald abzusetzen."
"ONE who is steeped in Virtue is akin to the new-born babe. Wasps and poisonous serpents do not sting it, Nor fierce beasts seize it, Nor birds of prey maul it. Its bones are tender, its sinews soft, But its grip is firm. It has not known the union of the male and the female, Growing in its wholeness, and keeping its vitality in its perfect integrity. It howls and screams all day long without getting hoarse, Because it embodies perfect harmony. To know harmony is to know the Changeless. To know the Changeless is to have insight. To hasten the growth of life is ominous. To control the breath by the will is to overstrain it. To be overgrown is to decay. All this is against Tao, And whatever is against Tao soon ceases to be."
"El que abraza la totalidad de la vida es como un crío recién nacido. Las serpientes venenosas no le pican. Las fieras no le muerden. Las aves rapaces no se abalanzan sobre él. Sus huesos son débiles, y blandos sus músculos, pero sabe asir firmemente. Aun no sabe nada de la unión de hombre y mujer, pero su sangre se agita porque contiene la plenitud de la semilla. Es capaz de gritar todo el día sin desgañitarse porque contiene la plenitud de la calma. Conocer la paz es ser eterno. Conocer la eternidad, ser lúcido. Se llama feliz al que acrecienta su vida. Se llama fuerte al que emplea su energía para realizar sus deseos. Mas cuando las cosas se han fortalecido, envejecen. Este es el contra-SENTIDO. Y el contra-SENTIDO está cerca del fin."
"Celui qui recèle en lui la grandeur de la Vertu ressemble au nouveau-né que les bêtes venimeuses ne piquent pas, que les fauves ne déchirent pas, que les oiseaux de proie n'enlèvent pas. Ses os sont faibles, ses tendons mous; cependant il saisit avec force. Bien qu'il ignore l'union des sexes, il manifeste un orgasme viril, tant est parfaite l'âme vitale. Il crie tout le jour sans être enroué, tant est parfaite l'harmonie. Connaître l'Harmonie, c'est connaître l'éternel; connaître l'éternel, c'est être illuminé. Vivre intensément ne rend pas heureux. L'action du coeur sur l'âme vitale rend fort; mais les êtres forts vieillissent. C'est l'opposé du Tao, et ce qui est opposé au Tao dépérit."
"Akit a Tao szelleme áthat, olyanná lesz, mint az újonnan született gyermek. A mérges kígyók meg nem marják, a vadállatok nem támadják és a ragadozó madarak nem bántják. Gyöngék még a csontjai és nem feszülnek az izmai, de azért kezének fogása kemény. Benne vannak mind a férfias, mind a nőies tulajdonságok. Ha egész napon át kiabálna csecsemő módjára, mégsem fáradna el. Mert összhangban van a Nagy Természettel. Ez összhangnak megismerése a Taoból ered és felsőbb öntudatra meg halhatatlanságra vezet. Aki önző életet él és lelkét elhanyagolja, nem ismerheti meg a Taot; megöregedvén, meghal a halhatatlanság kincse nélkül. Mert ami nem, Tao, az mulandó."
"Тот, кто хранит в себе глубину совершенства, Подобен новорожденному младенцу: Ни скорпионы, ни осы, ни змеи его не ужалят, Хищные птицы и дикие звери его не схватят. Его кости и сухожилия мягки, а хватка крепка, О соитии не знает, а мужская сила в нем есть - Ибо семя в нем пребывает сполна. Целый день кричит, а не хрипнет - Ибо согласие в нем не имеет изъяна. Знать согласие означает "быть постоянным", Пребывать в постоянстве означает "быть просветленным", Прибавлять что-то к жизни - это предвестье несчастья, Когда ум повелевает жизненной силой - это насилие. Кто накопит силу, тот одряхлеет: Это означает "противиться Пути". А кто противится Пути, тот быстро погибнет."