56
"HE who knows does not speak. He who speaks does not know. Block all the passages! Shut all the doors! Blunt all edges! Untie all tangles! Harmonize all lights! Unite the world into one whole! This is called the Mystical Whole, Which you cannot court after nor shun, Benefit nor harm, honour nor humble. Therefore, it is the Highest of the world."
Author
Lao TzuAll Translations
"Ten, kdo ví, nemluví; ten, kdo mluví, neví. Uzavírat se vnějšku, zamykat brány (svých smyslů) ! Zmírňovat svou ostrost, pořádat svůj chaos, tlumit svou zář, ztotožňovat se se svým prachem. To je, co nazývám "tajemství stejnosti". Proto zde nemůže být přilnulosti - a tedy ani odcizení; nemůže zde být ziskuchtivosti - a tedy ani poškození; nemůže zde být povyšování - a tedy ani ponižování. Proto je to tím nejvzácnějším na světě."
"unterweist, der sei kein Schwätzer! Schwätzer sind keine Unterweiser. Man setze Schranken seinen Warenhändlern! Man schließe seine Eingangstore! Man stoße zurück seine Eiferer! Man sondere ab seine Vermischten! Man vereinige seine Lichtbegabten! Man tue zusammen, die zu ihrer Welt gehören! - Richtig heißt es: Die Schwarzen gehören zusammen. Die Alten sagten: Laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, und wären sie von der Verwandtschaft. Auch laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, und wenn sie sich dir entfremden. Laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, auch wenn du geehrt würdest. Auch laß dich nicht zum Gegenstand der Wünsche anderer machen, selbst wenn du verachtet würdest. Die Alten sagten: "Wer die Hand hält über Sin und Yü als des Reichsoberhauptes Unterwalter, Ehre ihm!""
"HE who knows does not speak. He who speaks does not know. Block all the passages! Shut all the doors! Blunt all edges! Untie all tangles! Harmonize all lights! Unite the world into one whole! This is called the Mystical Whole, Which you cannot court after nor shun, Benefit nor harm, honour nor humble. Therefore, it is the Highest of the world."
"El sabio no habla. El locuaz no sabe. Cerrar la boca, obstruir las puertas, mellar el filo del espíritu, desenredar la confusión de los pensamientos, moderar el brillo, armonizar las cualidades terrenales. En esto consiste la misteriosa unión con el SENTIDO. Quien está unido a él no se deja influir por el amor, ni por la frialdad. Es indiferente a las ganancias, a las pérdidas. Es indiferente al esplendor, a la desgracia. Por eso es el más noble de la Tierra."
"Celui qui sait ne parle pas; celui qui parle ne sait pas. Clore sa bouche, fermer ses portes, tempérer son ardeur, se dégager de ses liens, harmoniser sa lumière, s'assimiler à son milieu, cela s'appelle la mystérieuse union. On ne peut l'obtenir et avoir des affections; on ne peut l'obtenir et faire des différences; on ne peut l'obtenir et réaliser des profits; on ne peut l'obtenir et léser autrui; on ne peut l'obtenir et apprécier ceci, déprécier cela. C'est pourquoi elle est ce qu'il y a de plus précieux au monde."
"Aki megismerte a Taot, nem kérkedik vele; aki kérkedik vele, nem ismeri Taot. A bölcs szívébe rejti boldogságát, melyet a Taonak szikrája gyujtott lelkében. Mindjobban elmerül a Tao világosságába és nem törődik sem anyagi károsodásával vagy gyarapodásával, sem pedig az emberek becsmérlésével vagy tiszteletével. ő csak a Taoval kíván egyesülni, a felfoghatatlannal, kifürkészhetetlennel és végtelennel, az egész mindenség éltetőjével és üdvözítőjével!"
"Знающий не говорит, Говорящий не знает. Завали дыры, Затвори ворота, Затупи острые края, Развяжи узлы, Смири сияние, Уподобься праху. Вот что зовется "сокровенным уподоблением". Посему нельзя его обрести и быть ему родным; Нельзя его обрести и быть ему далеким. Нельзя его обрести и ему угодить; Нельзя его обрести и ему навредить. Нельзя его обрести и его почитать, Нельзя его обрести и его унизить. Вот чем оно ценно в мире."