← Back to quotes

57

"You govern a kingdom by normal rules; You fight a war by exceptional moves; But you win the world by letting alone. How do I know that this is so? By what is within me! The more taboos and inhibitions there are in the world, The poorer the people become. The sharper the weapons the people possess, The greater confusion reigns in the realm. The more clever and crafty the men, The oftener strange things happen. The more articulate the laws and ordinances, The more robbers and thieves arise. Therefore, the Sage says: I do not make any fuss, and the people transform themselves. I love quietude, and the people settle down in their regular grooves. I do not engage myself in anything, and the people grow rich. I have no desires, and the people return to Simplicity."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Spravuj zemi s opravdovostí, používej vojska s důmyslností, získávej svět nevměšováním. Odkud vím, že tomu tak má být ? Odtud: Čím více je ve světě zákazů a zápovědí, tím více lid chudne. Čím více je ostrých nástrojů mezi lidem, tím více je zmatků v zemi. Čím více chytrosti a obratnosti má člověk, tím více vzniká výmyslů a výstředností. Čím více se vydává zákonů a nařízení, tím více je zlodějů a lupičů. Proto praví moudrý: Já nezasahuji - a lid se sám rozvíjí; setrvávám v klidu a tichu - a lid se sám napravuje; nevměšuji se - a lid sám od sebe prospívá; nic si nežádám - a lid sám si uchovává jednoduchost."

German

"Man nehme den Rechtschaffenen als Ordner der Gaue! Man nehme den Uberragenden als Leiter der Heere! Zur Erhebung von Abgaben als Unterwalter des Reichshauptes nehme man, die keine Geschäfte machen. Und woher nehmen wir das Wissen, daß sie solcher Art sind? Von ihrer bisherigen Verwendung. Des Reichsoberhauptes Unterwalter überhäufen mit Verboten und Beschränkungen, und das eingeborene Volk wird um so armseliger. Das Volk wird überhäuft mit bewaffneten Beamten, und Gaue und Dörfer sind desto ärger in Unruhe und Verwirrung. Die Sin überhäufen mit Kunstfertigkeiten und Geistreichigkeiten, und der absonderlichen Menschen kommen immer mehr auf. Der Gesetze und Verordnungen werden immer mehr verkündet, und desto mehr gibt es Diebe und Räuber. Ein waltender Sin des Altentuns sagte: "Ich 'mache' nichts, und das Volk bessert sich von selbst. Ich liebe es, stille zu sein, und das Volk wird von selbst recht. Ich enthalte mich des Geschäftemachens, und das Volk wird von selber genügsam. Ich halte mich frei von Begierden, und das Volk bleibt von selber einfach.""

English

"You govern a kingdom by normal rules; You fight a war by exceptional moves; But you win the world by letting alone. How do I know that this is so? By what is within me! The more taboos and inhibitions there are in the world, The poorer the people become. The sharper the weapons the people possess, The greater confusion reigns in the realm. The more clever and crafty the men, The oftener strange things happen. The more articulate the laws and ordinances, The more robbers and thieves arise. Therefore, the Sage says: I do not make any fuss, and the people transform themselves. I love quietude, and the people settle down in their regular grooves. I do not engage myself in anything, and the people grow rich. I have no desires, and the people return to Simplicity."

Spanish

"La dirección del estado requiere conocer el arte de gobernar. El ejercicio militar requiere gran destreza. Mas para ganar el mundo hay que estar libre de toda actividad. ¿De donde sé que el mundo es así? Cuantas más prohibiciones haya, tanto más empobrecerá el pueblo. Cuantas más armas haya, tanto más se pervertirán la casa y el estado. Cuantas más personas cultiven el ingenio y la astucia, tanto más abundarán los signos nefastos. Cuantas más leyes y órdenes se decreten, mayor será el número de ladrones y malhechores. Por eso el Sabio dice: Si no hacemos nada, el pueblo evoluciona por sí solo. Si amamos la quietud, el pueblo encuentra por sí solo el recto camino. Si no emprendemos nada, el pueblo se enriquece por sí solo. Si no tenemos deseos, el pueblo retorna por sí solo a la simplicidad."

French

"Avec la droiture on gouverne un royaume; avec du génie on fait la guerre; mais l'Empire, on le gagne grâce au Non-agir. Comment sais-je qu'il en est ainsi pour l'Empire ? Par cela : plus il y a de règlements et de prohibitions dans l'Empire, plus le peuple s'appauvrit; plus le peuple a de moyens de s'enrichir, plus la vie familiale se trouble dans la nation; plus le peuple est habile et ingénieux, plus on voit surgir des inventions inutiles; plus le flot des règlements et des lois monte, plus il y a de malfaiteurs et de bandits. C'est pourquoi le Saint-Homme dit: "Je pratique le Non-agir et le peuple se transforme de lui-même, j'observe le calme pur et le peuple se rectifie delui-même, je n'agis pas pour le lucre et le peuple s’enrichit de lui-même, jesuis sans désirs et le peuple revient à la simplicité primitive."

Hungarian

"Igazsággal legjobban lehet az országot kormányozni. Az erőszakoskodás csak árt. Minél szűkebb határok közé szorítják a nép cselekvő szabadságát, annál inkább hanyatlik az ország. Minél jobban van a nép felfegyverezve, annál harcrakészebbek a feiedelmek. Minél nagyobb az árúsítók ravaszsága, annál általánosabb a költekező fényűzés. És minél több a tilalom és rendszabály, annál lazábbak az erkölcsök. A bölcs fejedelem tehát ezt mondja: Nem tervezgetek sokat és nem erőszakoskodom, mert így a nép a legtermészetesebben fejlődik. Népem nemesbülését mozdítom elő és ily módon az emberek mindjobban maguktól javulnak. Népem szellemi tökéletesbülését támogatom és ilyképpen az emberek mindinkább felvilágosodnak. E nemes törekvésemmel legjobban felvirágoztathatom országomat."

Russian

"Государством управляй прямо, На войне применяй хитрость И посредством бездействия завладевай Поднебесной. Отчего мне известно, что это так? Вот отчего: Чем больше в мире запретов, тем люди беднее. Чем больше народ знает о выгоде, тем больше в царстве смуты. Чем больше в народе мастерства и сноровки, тем больше безделиц. Чем больше в стране законов и приказов, тем больше разбойников. Посему премудрые люди говорили: Я не действую, а люди сами становятся лучше, Я привержен покою, а люди сами себя выправляют, Я не вмешиваюсь в дела, а люди сами богатеют, Я не имею желаний, а люди сами блюдут простоту."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #