58
"WHERE the ruler is mum, mum, The people are simple and happy. Where the ruler is sharp, sharp, The people are wily and discontented. Bad fortune is what good fortune leans on, Good fortune is what bad fortune hides in. Who knows the ultimate end of this process? Is there no norm of right? Yet what is normal soon becomes abnormal, And what is auspicious soon turns ominous. Long indeed have the people been in a quandary. Therefore, the Sage squares without cutting, carves vfithout disfiguring, straightens without straining, enlightens without dazzling."
Author
Lao TzuAll Translations
"Je-li vláda mírná a nevtíravá, lid je prostý a počestný. Je-li vláda ostrá a podezíravá, lid je lstivý a úskočný. Štěstí, žel, vyrůstá z neštěstí ! Neštěstí, žel, se skrývá ve štěstí ! Kdo rozpozná jejich krajní meze ? Nemožnost je zastavit ? Tak se opravdovost zvrací v prohnanost, dobrota se zvrací v šalebnost. Pobloudilost lidská trvá věru od nepaměti ! Proto moudrý může být příkrý, aniž ubližuje, může být ostrý, aniž zraňuje, může být přímý, aniž omezuje, může zářit, aniž oslňuje."
"Wessen Regierung unsichtbar und zurückhaltend ist, dessen Volk bleibt echt und unverfälscht. Wessen Regierung den Aufseher spielt und den Vormund macht, dessen Volk zerbricht und verzwergt. Glück wird daraus hervorgehen, wo Glaube und Vertrauen ist! Unglück wird daraus hervorgehen, wo das Volk sich ducken muß! Man übe und begreife jenes Höchste, jenes Unsichtbarsein und Stillehalten! Wird Echtheit wiederkehren, wenn das Volk von Narren regiert wird? Wird Rechtschaffenheit wiederkehren, wenn das Volk von Heuchlern regiert wird? Von den Sin kam die Irreführung, und ihr heutiges Treiben dauert schon lange. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Eckstein sei er, aber ohne zu verletzen! Eckpfeiler, aber ohne zu verwunden! Ordner, aber ohne Willkürlichkeit! Leuchte, aber ohne zu blenden!"
"WHERE the ruler is mum, mum, The people are simple and happy. Where the ruler is sharp, sharp, The people are wily and discontented. Bad fortune is what good fortune leans on, Good fortune is what bad fortune hides in. Who knows the ultimate end of this process? Is there no norm of right? Yet what is normal soon becomes abnormal, And what is auspicious soon turns ominous. Long indeed have the people been in a quandary. Therefore, the Sage squares without cutting, carves vfithout disfiguring, straightens without straining, enlightens without dazzling."
"Quien gobierna con quietud y discreción, tiene súbditos leales y honrados. Quien gobierna con dureza y perspicacia, tiene súbditos arteros y de poca confianza. La desdicha tiene su origen en la dicha. La dicha acecha a la desdicha. Lo supremo es no dar órdenes ¿Pero quien se da cuenta de ello? De otro modo, el orden se trueca en arbitrariedad, lo bueno, en superstición, y los días obcecados reinan largamente sobre el pueblo. El Sabio es un modelo, mas no coarta, es exhaustivo y no hiere, es auténtico, pero sin caprichos, es brillante y no deslumbra."
"Lorsque le gouvernement est simple et indulgent, le peuple est riche et généreux; lorsque le gouvernement est formaliste et tracassier, le peuple est besogneux et mesquin. Le bonheur repose sur le malheur; le malheur couve sous le bonheur. Qui connaît leur apogée respective ? Si le gouvernement est sans droiture, la droiture devient erreur, et le bien devient pervertit. Les hommes sont égarés et cela dure depuis longtemps. C'est pourquoi le Saint-Homme prescrit sans blesser, exhorte sans vexer, rectifie sans contraindre, éclaire sans, éblouir."
"Bizony, igazságos kormányzat alatt szépen halad a nép; igazságtalan kormányzat alatt pedig nyomorba jut. De a nyomor árnyéka a boldogságnak, a boldogság meg öltözete a nyomornak! Ha megszünik a becsületesség, helyébe lép a zsarolás, és még azok is eltévelyednek, akik azelőtt jók voltak. A nép bizony már régóta bolyong sötétségben! A bölcs mindig becsületes, de azért az embereket nem bírálgatja. Mindig igazságos, és épp ezért senkit sem szokott becsmérelni. Mindig egyeneslelkű, de embertársait nem kényszeríti rá. Szóval a bölcs világlik, de nem kápráztat!"
"Когда миром правят отстраненно-покойно, Люди просты и добродушны. Когда миром правят придирчиво-строго, Люди хитры и коварны. Беда - вот где счастья опора, Счастье - вот откуда приходит беда. Кто знает, где их предел? В них нет ничего навек "правильного". Правильное станет неправильным, Доброе станет худым, И люди пребывают в заблуждении с давних пор. Вот почему премудрый человек Ровен, а ничего не срезает, Остер, а ничего не ранит, Прям, а не идет напролом, Ярко сияет, а никого не слепит."