← Back to quotes

60

"RULING a big kingdom is like cooking a small fish. When a man of Tao reigns over the world, demons have no spiritual powers. Not that the demons have no spiritual powers, but the spirits themselves do no harm to men. Not that the spirits do no harm to men, but the Sage himself does no harm to his people. If only the ruler and his people would refrain from harming each other, all the benefits of life would accumulate in the kingdom."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Spravovat mocnou říši je jako smažit křehkou rybu. Je-li svět řízen v souladu s tao, démoni v něm neprojevují své síly. Nikoli proto, že by se jim nedostávalo sil, ale proto, že svými silami neškodí člověku. Nejenže svými silami neškodí člověku, ale tím, že ani moudrý neškodí člověku, nikdo z nich nikomu neškodí, takže ctnost se může oboustranně zmnožovat."

German

"Der Große muß ein Land leiten (sachte), wie man kleine Fischlein brät. Beachten Reichsoberhaupt und Unterwalter beim Regieren die Wege Gottes, so geistern ihre Manen nicht. Nicht nur, daß ihre Manen nicht geistern, ihre Ahnengeister schädigen auch die Nebenmenschen nicht. Nicht nur, daß ihre Ahnengeister die Nebenmenschen nicht schädigen, auch der waltende Sin schädigt die Nebenmenschen nicht. Die Helfer der zwei Menschenarten dürfen sich nicht gegenseitig schädigen. Die Alten sagten: "Wenn die Echtlebenden zusammenhalten, wird Umkehr.""

English

"RULING a big kingdom is like cooking a small fish. When a man of Tao reigns over the world, demons have no spiritual powers. Not that the demons have no spiritual powers, but the spirits themselves do no harm to men. Not that the spirits do no harm to men, but the Sage himself does no harm to his people. If only the ruler and his people would refrain from harming each other, all the benefits of life would accumulate in the kingdom."

Spanish

"Un gran país se debe gobernar como se asa el pescado pequeño. Si se gobierna el mundo conforme al SENTIDO, los difuntos no vagarán errantes, como espíritus. No es que los difuntos dejen de ser espíritus, sino que dejan de causar daño a los hombres. Ni los espíritus ni el Sabio perjudican a los hombres. Si estas dos potencias no se mutilan mutuamente, unen sus FUERZAS VITALES y aumentan su eficacia."

French

"On gouverne un grand Etat comme on fait frire un petit poisson. Si l'Empire est gouverné selon le Tao, ses entités invisibles ne montrent pas leurs force. Non pas que ces entités soient impuissantes mais elles ne nuisent pas aux hommes. Non pas qu'elles ne puissent nuire aux hommes, mais parce que le Saint-Homme, lui non plus, ne nuit pas aux hommes. Ni le Saint-Homme, ni ces entités ne les blessent, ni ne se blessent réciproquement. N'est-ce pas parce que la Vertu les unit dans un accord mutuel?"

Hungarian

"A bölcs fejedelem épp oly könnyen kormányozza országát, amily könnyen megy apró halaknak főzése. A Tao szellemétől áthatott kormányzat ugyanis nem kapkod, mint az emberi gyarlóság. Tao szelleme csak üdvös lehet az emberekre; a sok rossz csakis az emberi lélek gyarlóságából fakad. Épp ezért a bölcs fejedelem, követvén a Tao szavát, nemcsak hogy országát károsítani nem fogja, hanem épp ellenkezőleg, csak áldására fog válni."

Russian

"Управлять большим царством - все равно что варить мелкую рыбу. Если мир упорядочивать посредством Пути, Злые духи лишатся власти над душами. Не то чтобы в них не было духовной силы, Но их сила не сможет больше вредить людям. И не только их сила не будет вредить людям, Но и премудрый человек не будет вредить им. Коль эти оба не будут причинять друг другу вред, Их совершенства сольются и в себе упокоятся."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #