← Back to quotes

62

"THE Tao is the hidden Reservoir of all things. A treasure to the honest, it is a safeguard to the erring. A good word will find its own market. A good deed may be used as a gift to another. That a man is straying from the right path Is no reason that he should be cast away. Hence, at the Enthronement of an Emperor, Or at the Installation of the Three Ministers, Let others offer their discs of jade, following it up with teams of horses; It is better for you to offer the Tao without moving your feet! Why did the ancients prize the Tao? Is it not because by virtue of it he who seeks finds, And the guilty are forgiven? That is why it is such a treasure to the world."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Tao je bezpečným spočinutím všeho tvorstva: dobrému je vzácným pokladem, nedobrému je pomocným útočištěm. Krásná slova mohou přinášet obdiv, vznešené činy mohou přinášet poctu. I když je v člověku něco nedobrého, je třeba ho zavrhovat ? Proto: když při nastolení panovníka a jmenování jeho tří ministrů se předkládají dary z nefritu, provázené čtyřspřežím vzácných koní, zdaž daleko lépe nejedná ten, kdo v klidu sedí a nabízí (darem) toto tao ? Co bylo důvodem, že staří tolik ctili toto tao ? Neříká se snad o něm: kdo po něm prahne, dosahuje ho a jeho viny mu budou prominuty ? Proto je tím nejvzácnějším na světě."

German

"Wer Gottes Wege wandelt, ist des zahlreichen Volkes Zufluchtsort, den guten Sin ein Hort, den nichtguten Sin ein Ort der Rettung. Schöne Worte können auf dem Markte wirken. Ehrenhafter Wandel kann das Volk emporreißen. Warum also den Nichtguten verwerfen, solange er noch am Leben ist? Ein altes Weistum sagt: "Wozu ist auserwählt des Himmels Sohn und sind eingesetzt die drei Großräte? Etwa dazu, daß sie um sich haben, die, Bücklinge machend, die Hände vor der Brust zusammenlegen und das Vorrecht haben, vierspännig einherzufahren? - Auch nicht dazu, daß sie umhergehen, um Gerichtstag zu halten, sondern daß sie vorangehen als ein Weg Gottes." Was war es denn; warum die Alten den, der Gottes Wege wandelte, zum Würdenträger erhoben? Geschah es nicht, weil man von ihm sagen konnte: Bittet, so werdet ihr empfangen, habt ihr Schuld, so wird sie nachgelassen? Darum sagten die Alten: "Wer die Hand hält über Sin und Yü als Reichshaupt oder Unterwalter, Ehre ihm.""

English

"THE Tao is the hidden Reservoir of all things. A treasure to the honest, it is a safeguard to the erring. A good word will find its own market. A good deed may be used as a gift to another. That a man is straying from the right path Is no reason that he should be cast away. Hence, at the Enthronement of an Emperor, Or at the Installation of the Three Ministers, Let others offer their discs of jade, following it up with teams of horses; It is better for you to offer the Tao without moving your feet! Why did the ancients prize the Tao? Is it not because by virtue of it he who seeks finds, And the guilty are forgiven? That is why it is such a treasure to the world."

Spanish

"El SENTIDO es la patria de todas las cosas, es el tesoro de los hombres buenos, y el amparo de los que no son buenos. Con bellas palabras se puede ir al mercado. Con una conducta respetable uno puede lucirse ante los demás. ¿Por qué habría de desechar a los que no son buenos? Aquí radica la razón de ser del soberano, y la obligación de los príncipes. Aunque, ceremoniosamente y en tiro de cuatro caballos, ofrecieras cetros hechos de piedras preciosas, tal obsequio no sería comparable al de ofrecer el SENTIDO, derodillas, al soberano. ¿Por qué los antiguos apreciaban tanto el SENTIDO? ¿No será porque de él se dice: “Quien pide, recibirá, y quien tiene pecados será perdonado”? Por eso es el bien más preciado de la Tierra."

French

"Le Tao est l'asile mystérieux des dix mille êtres, le trésor de l'homme de bien, le salut du pervers. On peut rechercher les bonnes paroles, admirer les actes généreux qui ennoblissent l'homme mais pourquoi rejetterait-on ce qui vient du méchant ? C'est ainsi que fut établi un empereur pour gouverner avec trois ministres. Bien qu'il ait les bijoux de jade pour le salut rituel avec les deux mains, et des quadriges de chevaux pour les cortèges solennels, cela ne vaut pas progresser dans le Tao en restant assis. Qu'est-ce qui motivait la haute estime des Anciens pour le Tao? C'est qu'aussitôt qu'on le cherche on le trouve en soi-même, et qu'il délivre du mal. C'est pourquoi il est ce qu'il y a de plus précieux au monde."

Hungarian

"A Tao szent menedék az összes emberek számára. A nemesszivű embereknek legfelső szentélyük, a vétkes embereknek az utolsó reményük a Tao. Hízelgő szavakkal lehet ugyan sikereket aratni a mindennapi életben, de a Taohoz csakis nemes tettekkel emelkedhetünk fel. Vannak-e emberek, akiknek a Tao nem a legfelső szentély? Vannak-e emberek, akiknek értékesebb a tisztelgés az udvari méltóságoktól környezett császárnál? Milyen semmitmondó mindez a magasztos Taohoz való közeledéshez képest! És miképpen tisztelték a régiek a Taot? Nem oly módon bizony, hogy pusztán könyörögtek őhozzá, hanem olyképpen, hogy többé nem vétkeztek ellene. A legnagyszerűbb a világon a Tao!"

Russian

"Путь - это хранилище всех вещей, Сокровищница для добрых людей и убежище для недобрых. Красивыми речами можно торговать, Славными поступками можно привлечь почитателей. Пусть человек недобр - бывало ли так, чтоб его отвергали? Посему, когда восходит Сын Неба или жалуют Трех Князей, Не подносите им яшмовые жезлы и четверки коней, А лучше, сидя покойно, вручите им этот Путь. Древние ценили этот Путь - что же он такое? Разве не сказано: "Кто ищет с ним, тот обрящет, Кто провинился, тот, обладая им, уцелеет"? Вот почему его ценили в мире."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #