37
"Tao invariably takes no action, and yet there is nothing left undone. If kings and barons can keep it, all things will transform spontaneously. If, after transformation, they should desire to be active, I would restrain them with simplicity, which has no name. Simplicity, which has no name, is free of desires, Being free of desires, it is tranquil. And the world will be at peace of its own accord."
Author
Lao TzuAll Translations
"道常無為而無不為。 化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。 無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜, 天下將自定。"
"Yol daima biəməldir, buna görə hər bir əməl onun əməlidir Alilər bu tərzi qəbul edirsə, hər bir şey öz təbii qaydasına düşür Qaydasında olan isə sözsüz sadəliyə üstünlük verir Adsız sadəlik həvəs-ehtiras tanımır Bağlılıqdan azaddır, məqsədsizdir Bu ehtirassızlıq sülh və sükut gətirir Onda bütün Kainat özü sakitləşir"
"Äао постоянно е безäейно, а може всичко äа направи. Ако богатите и госпоäарите постъпват като него, всички същества сами ще се променят. Поискат ли äа äействат хората, които се променят, аз ще им попреча с помощта на безименното, просто битие. Безименното, просто битие няма никакви стремежи. Без стремежи и желания, животът е спокоен и поряäъкът в страната от само себе си настъпва."
"Cesta Tao se vždy uskutečňuje nezasahováním! Kdyby si knížata a králové přidrželi této zásady, desetitisíce věcí by se samy od sebe přetvářely ve své přeměny. Ale kdyby chtěl někdo do procesu přeměn přece zasahovat, musí mít na paměti zásadu nevypověditelné prostoty! A k zásadě takovéto prostoty patří i stav bezžádostivosti! A kde není žádostivost, tam je klid a Podnebesí se usměrňuje samo od sebe!"
"Tao udretter intet og lader dog intet ugjort. Hvis konger og herskere gjorde det samme, ville alt udvikle sig på naturlig måde. De, der stadig ønskede at udfolde sig, skulle vende tilbage til det forskelsløses enhed. Uden form intet begær. Uden begær er der ro. Således ville der blive harmoni i verden."
"Der SINN ist ewig ohne Handeln, und nichts bleibt ungewirkt. Wenn Fürsten und Könige ihn zu wahren verstünden, so würden alle Geschöpfe von selber sich gestalten. Und wenn beim Gestalten die Wünsche sich regten, so würde ich sie zügeln durch Einfalt ohne Namen. Die Einfalt ohne Namen führt zur Wunschlosigkeit. Die Wunschlosigkeit führt zur Stille: So wird die Welt von selber recht."
"Το Ταό δρα αβίαστα, Γι’αυτό και μέσω αυτού γίνονται τα πάντα. Αν οι ισχυροί μπορούσαν να το κατέχουν, Ο κόσμος ολόκληρος θα μεταμορφωνόταν από μόνος του. Θα έβρισκε το φυσικό ρυθμό του. Οι άνθρωποι θα ήταν ευτυχισμένοι Μέσα στην απλή καθημερινότητά τους. Θα ήταν αρμονικοί, και ελεύθεροι από επιθυμίες. Όπου δεν υπάρχει επιθυμία, όλα είναι ειρηνικά, Και ο κόσμος τακτοποιείται από μόνος του."
"Tao invariably takes no action, and yet there is nothing left undone. If kings and barons can keep it, all things will transform spontaneously. If, after transformation, they should desire to be active, I would restrain them with simplicity, which has no name. Simplicity, which has no name, is free of desires, Being free of desires, it is tranquil. And the world will be at peace of its own accord."
"El Tao eterno no actúa Y sin embargo nada deja de hacer. Si los reyes y príncipes pudieran guiarse por él, Los diez mil seres se transformarían por sí mismos. Si al transformarse surge el deseo Yo lo subyugaré como a un demonio, Con el bloque intallado sin nombre. Con el bloque intallado sin nombre Verdaderamente no habrá deseo. No habiendo deseo, habrá paz. El mundo se ordenará por sí mismo."
"Tao ei tee midagi, aga midagi ei jää tegemata. Kui aadlimehed-kuningad püsiksid temaga, muutuksid tuhanded iseendast; muutuksid ja sooviksid tegutseda – ma hoian neid siis vaos nimeta puupaku kombel. Nimeta puupakk – temal pole soove; pole soove, on rahu; kõik saab korda Taeva all."
"تائو هرگز عملي انجام نمي دهد، ولي همه چيز از طريق آن انجام مي شود. اگر مردان و زنان قدرتمند مي توانستند خود را در آن متمركز كنند، دنيا خود به خود متحول مي شد و به آهنگِ طبيعي خود باز مي گشت، مردم به زندگي ساده و روزمره خود راضي مي شدند و از هر آرزويي آزاد و رها بودند. وقتي آرزويي نباشد، همه چيز در صلح و آرامش است."
"Tao pysyy rauhallisena eikä kuitenkaan jätä mitään tekemättä. Jos hallitsija tai kuningas voisi pitää siitä kiinni, niin kaikki asiat itsestään paranisivat Jos paranemisen ohella vielä syntyisi himoa, niin minä sen kukistaisin sanomattomalla yksinkertaisuudella. Sanomaton yksinkertaisuus poistaisi himon ja rauha palaisi taas.* Siten maailma syntyisi uudestaan."
"Le Principe est toujours non-agissant (n’agit pas activement) et cependant tout est fait par lui (par participation inapparente). Si le prince et les seigneurs pouvaient gouverner ainsi (sans y mettre la main), tous les êtres deviendraient spontanément parfaits (par retour à la nature). Il n’y aurait plus ensuite qu’à réprimer leurs velléités éventuelles de sortir de cet état (en agissant, en les rappelant chaque fois à la nature innommée à la simplicité primordiale du Principe). Dans cet état de nature innommée, pas de désirs. Pas de désirs, et tout est en paix, et l’État se gouverne de lui-même."
"הדאו במצב אי־עשיה תמיד אך שום עניין אצלו לא ישאר בלי סיומו אם ככה גם היה יכול להתנהג שליט אז העולם כמו שצריך היה פורח בעצמו ואז אם מישהו יהיה לא מרוצה מהשינויים הטבעיים ובשאיפתו יעמוד על הוספת דברים מיותרים את אותה השאיפה צריך יהיה לעצור כדי לחזור מיד לרבונות של הטבעיות־פשטות שלא יהיה לאף אחד לטבע התנגדות לטבעיות של טבע אין שמות ומשום שלא נפגעת מידי רצון לכן היא בשלווה ברוכה מאוד כך בהעדרות של החשק האישי יוביל אל השקט שביל נפלא ויסתדר סוף־סוף הסדר בעצמו מתחת־לשמים־על־פני־האדמה"
"A Tao örök nyugalom, mégis örökké teremt. Oh, bárcsak a királyok és fejedelmek követnék a Tao-t. A világ magától, belső ösztönből, változatlan maradna. És ha vágyak támadnának, hogy átalakítsák, én megtenném a magamét, hogy őket a névtelen Tao igénytelenségével visszatartsam. A névtelen Tao vezet a vágynélküliséghez, ez vezet a lelki nyugalomhoz és így a birodalomban tökéletes lesz a rend."
"Ուղին իր բնական ընթացքով ոչինչ չի անում (ոչինչ չի անում զուտ անելու համար), բայց չկա աշխարհում մի բան, որ այն չանի: Եթե իշխաններն ու արքաները կարողանային Ուղուն համընթաց շարժվել, երկրում ամեն ինչ նրանց կառավարման ներքո ինքնըստինքյան ու բնականոն ընթացքով կշարժվեր: Եթե այդ շարժումը լիներ իմ գերագույն ցանկության առարկան, ես այն կարտտահայտեի անանուն պարզությամբ: Անանուն պարզությունը ազատ Է բոլոր արտաքին նպատակներից: Առանց մեր ցանկության, ամեն ինչ շարժվում է խաղաղ ու հանգիստ, բնականոն ընթացքով, ասես սեփական կամքով:"
"Tao dalam arah tetapnya tidak melakukan apapun, maka tidak ada yang tidak ia lakukan. Jika pangeran dan raja dapat mempertahankannya, semua benda akan berubah sendiri oleh mereka. Jika transformasi ini menjadi tujuan nafsu, aku akan mengemukakan nafsu tersebut dengan kesederhanaan tanpa nama. Kesederhanaan tanpa nama adalah bebas dari semua tujuan luar. Tanpa nafsu, dengan istirahat dan tenang, semua hal akan berjalan sesuai kemauannya."
"Alvaldið starfar án strits og lætur ekkert ógert. Ef konungar eða höfðingjar gætu varðveitt það, myndu allir hlutir færast í lag af sjálfum sér. Ef þessi breyting vekti mér þrá, mundi ég sefa hana með óumræðilegri einfeldni. Óumræðileg einfeldni sefar þrá og veitir kyrrð. Og allt mun sjálfkrafa komast í réttar skorður."
"Il Tao in eterno non agisce e nulla v'è che non sia fatto. Se principi e sovrani fossero capaci d'attenervisi, le creature da sé si trasformerebbero. Quelli che per trasformarle bramassero operare io li acquieterei con la semplicità di quel che non ha nome anch'esse non avrebbero brame, quando non han brame stanno quiete e il mondo da sé s'assesta."
"道の常は無為にして、而も為さざるは無し。 候王、若し能く之を守れば、万物、将に自のずから化せんとす。 化して欲作(おこ)れば、吾れ将に之を鎮むるに無名の樸(ぼく)を以てせんとす。 無名の樸は、夫れ亦た将に無欲ならんとす。 欲せずして以て静ならば、天下は将に自のずから定まらんとす。"
"도는 언제든지 [억지로] 일을 하지 않습니다. 그러나 안 된 것이 없습니다. 임금이나 제후가 이를 지키면, 온갖 것 저절로 달라집니다. [저절로] 달라지는 데도 무슨 일을 하려는 욕심이 생기면, 이름 없는 통나무로 이를 누릅니다. 이름 없는 통나무는 욕심을 없애노니, 욕심이 없으면 고요가 찾아들고 온누리에 평화가 깃들 것입니다."
"Tao herdem `ne- kirine´ Bi ser ko tiţt niye ko ew nake. Ko yę biręvebir bikaribe wę Bi laţ bike ű bi cih bîne Her tiţt dę bi awakî xwezayî Bę guhertin. Heke hatin guhertin, dę bivęn ko bikin. Wisa divę ez wan girębidim, vî bęnavî `qurmę perçak`(hiţę kokane) bi kar bînim Bi riya bikaranîna vî bęnavî (qurmę perçak) Dę ew bibin bę daxwaz. Będaxwaz, wę bitebitin ű aram bin Hertiţt- li bin- ezman bi ţęweyekî xwezayî li cihę xwe ye."
"Ir Dao mūžīgs savā bezdarbībā, Bet it nekas nav atstāts nepaveikts. Ja valdnieki un dižie to allaž ņemtu vērā, Tad visas būtnes pašas veidotos. Un pat ja veidojoties izraisītos dziņas, Tās rimtos vientiesībā, bez vārdiem iztiekot. Bez vārdiem vientiesība no dziņām atbrīvo. Ja dziņas rimušas, tad miers var iestāties. Tad pasaule pati no sevis var palikt taisnīga."
"Rust en stilte vormen de basis, toch wordt al het werk gedaan. Als machthebbers dit begrijpen, kan het leven zich in harmonie ontwikkelen. Als het leven te rumoerig wordt, zoek dan weer de staat van een onbewerkt blok hout, de eenvoud van vormloze materie. Zonder vorm is er geen verlangen. Zonder verlangen is er rust. Zo komt alles in orde."
"Tao stale realizuje nieczynienie, tym samym nie istnieje nic, czego by ono nie czyniło. Jeśli wielmoże i władcy będą się na nim wzorować, to wszystkie istoty będą się zmieniać same przez się. Jeśli te, które się zmieniają, zechcą działać, to ja uspokoję je za pomocą prostego bytu nie posiadającego imienia. Nie posiadający imienia – prosty byt – niczego dla siebie nie pragnie. Brak pragnienia przynosi spokój, i wtedy porządek w kraju ustala się sam."
"O Tao é eterno não-fazer: E nada fica por fazer. Se reis e príncipes o preservarem; As dez-mil-coisas por si mesmas se transformam. Se tudo se faz provocando desejo Eu o evito através da simplicidade. A simplicidade inominável não gera desejos; A ausência de desejos cria a paz; E o mundo se endireita por si mesmo."
"TAO reflectă etern NON-ACŢIUNEA şi totuşi, nimic nu rămâne nefăcut de El. Dacă regele şi supuşii săi ar putea să practice TAO, toate fiinţele ar ajunge la ţinta lor rapid şi cu uşurinţă. Atunci, chiar dacă dorinţa de a acţiona nu este complet stinsă, în ei s-ar putea totuşi frâna spontan, datorită simplităţii fiinţei fără nume. TAO aduce lipsa de dorinţe. Fără dorinţe rezultă fericirea şi pacea. Astfel lumea se va îndrepta spre sine însăşi şi va putea atinge Absolutul."
"Тао ничего не делает, но нет того, чего бы оно не сделало. Если царь и князья хорошо будут управлять страной, то все существа преобразуются так, как они желают. Если все существа придут в сильное движение, то удержу их посредством безыменной простоты. Безыменная простота не имеет страсти. Когда (в мире) не будет страстей, то будет спокойствие повсеместное и на всей земле будет правда."
"Tao nikoli nič ne naredi, vendar so preko njega narejene vse stvari. Če bi vplivni možje in ženske lahko počivali v njem, bi bil cel svet preobražen sam od sebe, v naravnih ritmih. Ljudje bi bili zadovoljni z njihovim enostavnim, vsakodnevnim življenjem, v harmoniji, in svobodni poželenj. Ko ni poželenj, so vse stvari v miru."
"Tao är alltid icke-existerande Ändå är det ingenting den inte gör. Om härskaren kan förverkliga den Kommer allting att ändras på ett naturligt sätt. När den ändras, vill de handla. Så jag måste tygla dem att använda det namnlösa "obearbetade stenblocket (ur-medvetandet)." Att använda det namnlösa obearbetade blocket Gör att de blir de fria från begär. Fria från begär är de lugna och Allt-under-Himmelen är naturligt ordnat."
"Doğanın yolu planlı değildir, buna rağmen gereken hiçbir şey yapılmadan bırakılmaz. Doğayı izlemekte olan, bilge lider bunu bilir ve arzuyu nesnellikle değiştirir. Böylece, aksi halde harcanacak olan bu boşa harcanmamış enerjiyi korur. Bilge lider bilir ki eylemleri zorlama enerji kullanılmadan olmalıdır. O bilir ki fazlası hala gerekmektedir; zira ayrıca bilir ki bir maksada sahip olmaksızın planlı bir amacı olmadan hareket etmelidir. Bir amaca yönelmeden hareket etmek, kendini bir yöne zorlamadan hareket etmektir. Doğanın yaptığı da Tao’nun yolu da budur."
"Дао не діє безпосередньо у світі матерії.* Але, все-таки, все Творення є добутком Його творчості. Дій так само — і тоді все живе навколо розвиватиметься природним для нього чином! Коли живеш у простоті, незважаючи на плітки і ворожнечу, в гармонії з Дао, — тоді й приходиш до того, що називається, “не мати прив’язаностей і пристрастей”. Відсутність “земних” бажань приносить спокій всередині себе, — а тоді і довкола встановлюється порядок."
"Đạo thường vô vi nhi vô bất vi. Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự hóa. Hóa nhi dục tác, ngô tương trấn chi. Dĩ vô danh chi phác, diệc tương vô dục. Bất dục dĩ tĩnh, thiên hạ tương tự định."