64
"WHAT is at rest is easy to hold. What manifests no omens is easily forestalled. What is fragile is easily shattered. What is small is easily scattered. Tackle things before they have appeared. Cultivate peace and order before confusion and disorder have set in. A tree as big as a man's embrace springs from a tiny sprout. A tower nine stories high begins with a heap of earth. A journey of a thousand leagues starts from where your feet stand. He who fusses over anything spoils it. He who grasps anything loses it. The Sage fusses over nothing and therefore spoils nothing. He grips at nothing and therefore loses nothing. In handling affairs, people often spoil them just at the point of success. With heedfulness in the beginning and patience at the end, nothing will be spoiled. Therefore, the Sage desires to be desireless, Sets no value on rare goods, Learns to unlearn his learning, And induces the masses to return from where they have overpassed. He only helps all creatures to find their own nature, But does not venture to lead them by the nose."
Author
Lao TzuAll Translations
"Co je pokojné, lze snadno ovládat. Co dosud není určeno, lze snadno pořádat. Co je křehké, lze snadno roztříštit. Co je nepatrné, lze snadno rozptýlit. Působ na to, co dosud nevzniklo, pořádej to, co dosud není rozvráceno. Strom silný jako náruč vyrůstá z nepatrného výhonku. Věž vysoká devět pater vzniká z hrstí nakupené hlíny. Cesta dlouhá tisíc mil začíná stopou první kročeje. Kdo chce v něčem zasahovat, ničí to. Kdo si chce něco přisvojit, ztrácí to. Moudrý tím, že nezasahuje, nic neničí, tím, že si nic nepřisvojuje, nic neztrácí. Lidé při svém počínání - kdykoli jsou již takřka u výsledku - vždy vše zmaří. Buď proto stejně pečlivý na konci, jako jsi byl na začátku, pak nezmaříš celé dílo. Proto moudrý touží (zůstat) bez tužeb a necení si těžko dostupného. Uči (zůstat) bez poučování a napravuje poklesky lidí. Tím napomáhá tvorstvu, aby uchovávalo svou přirozenost a neodvažovalo se zasahovat."
"Was in Ruhe ist, wird leicht gelenkt. Dem noch nicht sich Zeigenden ist leicht zuvorzukommen. Was zerbröckelt ist, wird leicht zerbrochen. Was noch winzig ist, wird leicht zerstreut. Hervortretendes halte nieder, ehe es zu Macht gekommen! Hervortretendes bringe in Ordnung, ehe es in Aufruhr kommt! Ein Baum von zwei Klaftern Umfang erwuchs aus haarfeinem Sproß. Ein Turm, neun Stockwerke hoch, entstand aus einem Häuflein Lehm. Eine Reise von tausend Meilen begann mit einem ersten Schritt. Wer Sin und Yü nach seinem Willen behandelt, verdirbt ihren Wandel; wer sie in Furcht hält, schädigt ihren Wandel. Rein geistig (wu) halte der waltende Sin die Hand über Sin und Yii. - Im Altertum sagte man (zum Regierenden) : "Du sollst nicht verderben und sollst nicht in Furcht halten!" Wiederum sagten die Alten: "Du sollst nicht vernachlässigen!" - Die beim eingeborenen Volke umhergehen als Beamte und Dienstleute, verkünden Gesetze, die aufs genaueste einzuhalten sind, und so verderben sie seinen Wandel. Man bedenke das Ende ebenso wie den Anfang, und man wird keine zusammengebrochenen Unternehmungen haben. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Sein Begehren sei ohne Gier! Er schätze schwer zu erwerbende Schätze nicht hoch! Er schicke die Leute der Sin dahin zurück, woher sie gewandert kamen! Dadurch hilft er dem eingeborenen Volke, sich zu entfalten aus eigenem Wesen. Und er gehe nicht schroff und gewaltsam vor als Betreuer der Sin und Yü."
"WHAT is at rest is easy to hold. What manifests no omens is easily forestalled. What is fragile is easily shattered. What is small is easily scattered. Tackle things before they have appeared. Cultivate peace and order before confusion and disorder have set in. A tree as big as a man's embrace springs from a tiny sprout. A tower nine stories high begins with a heap of earth. A journey of a thousand leagues starts from where your feet stand. He who fusses over anything spoils it. He who grasps anything loses it. The Sage fusses over nothing and therefore spoils nothing. He grips at nothing and therefore loses nothing. In handling affairs, people often spoil them just at the point of success. With heedfulness in the beginning and patience at the end, nothing will be spoiled. Therefore, the Sage desires to be desireless, Sets no value on rare goods, Learns to unlearn his learning, And induces the masses to return from where they have overpassed. He only helps all creatures to find their own nature, But does not venture to lead them by the nose."
"Lo que aún está quieto es fácil de coger. Lo que aún no se manifiesta es fácil de tener en cuenta. Lo que aún es frágil se puede quebrar con facilidad. Lo que aún es pequeño puede dispersarse fácilmente. Hay que influir en lo que no existe todavía. Hay que ordenar lo que aún no está desordenado. Un árbol cuyo grosor es de una braza, nace de un tallo fino como un cabello. Una torre de nueve plantas se levantará con un montículo de tierra. Un viaje de mil millas empieza con un solo paso. Actuar es estropear. Retener es perder. El Sabio no actúa, y así no estropea nada. No se aferra, y nada pierde. La gente se ocupa de sus asuntos, y siempre, poco antes de acabar, lo estropean todo. Si se cuidara tanto el final como el principio, no habría asuntos arruinados. Lo que el Sabio desea es no tener deseos. No valora los bienes de difícil alcance. Aprende el No-aprender. Se vuelve y ve aquello en que la gente no repara. Así, favorece el curso natural de las cosas, y no se arriesga a actuar."
"Ce qui est en repos est facile à maintenir ce qui n'est pas esquissé est facile à projeter ce qui est frêle est facile à briser, ce qui est menu est facile à disperser. Empêchez le mal avant qu'il ne soit, mettez de l'ordre avant que n'éclate le désordre. Un arbre énorme est né d'une racine aussi fine qu'un cheveu; une tour de neuf étages s'est édifiée sur un tas de terre; un voyage de mille lieues a commencé par un pas. Celui qui agit échoue, celui qui prend perd. C'est pourquoi le Saint-Homme n'agit pas et il n'échoue pas. Il ne prend pas et il ne perd rien Lorsque le vulgaire entreprend une affaire. il échoue, d'ordinaire, lorsqu'il est sur le point de réussir. Soyez attentifs à la fin comme vous l'êtes au commencement. Voilà pourquoi le Saint-Homme n'a d'autre désir que d'être sans désirs. Il fait son étude de ne pas étudier. Il remédie aux excès des hommes en aidant les dix mille êtres à être eux-mêmes, mais sans se permettre d'agir."
"Ami nyugodt, könnyen tartható. Amit várunk, könnyen megszerezhetjük. Ami törékeny, könnyen eltörik. Ami kicsiny, könnyen szétfoszlik. Végezd el munkádat, még mielőtt alakot öltött volna; rendezd dolgaidat, még mielőtt zavarok támadtak volna. A hatalmas fatörzs apró gyökérből keletkezett. A kilencemeletes palota kis területen épült. Az ezermérföldes utazás első lépéssel kezdődött. Aki tervezget, megsemmisít; aki kapkod, veszít. Épp ezért a bölcs sem nem tervezget, sem nem kapkod, és ily módon sohasem károsodik. A bölcs csak el nem muló dolgokra törekszik és ezért nem csalódik. Az emberek ellenben csak a mulékony földi dolgokat áhítozzák és ezért csalódnak. A bölcs megbecsüli azt, amit az emberek meg nem becsülnek és elfordul attól, ami nehezen kapható. Tudákosságra nem pályázik és csak annak szenteli magát, aminek nincs értéke az emberek szemében. Így törekszik a bölcs minden tekintetben természetes fejlődésre, és cselekszik önakarat nélkül."
"Что покоится, то легко удержать. Что еще не проявилось, то легко упредить. Что хрупко, то легко разбить. Что мелко, то легко рассеять. Действуй там, где еще ничего нет. Упорядочивай там, где еще не разладилось. Дерево толщиной в обхват вырастает из крошечного ростка, Башня в девять этажей начинается с комка земли. Путь в тысячу ли начинается с одного шага. Тот, кто воздействует на это, разрушит его. Тот, кто крепко держится за это, потеряет его. Вот почему премудрый человек не действует и ничего не разрушает, Ни за что не держится - и ничего не теряет. Когда успех уже близок, люди часто все портят. Кто в конце так же осмотрителен, как в начале, не изведает неудачи. Посему премудрый человек желает нежелания и не ценит редкие в мире товары. Он учится не быть ученым и уводит всех от заблуждений. Посему он во всех вещах поддерживает то, что таково само по себе - и ничего не делает."