65
"IN the old days, those who were well versed in the practice of the Tao did not try to enlighten the people, but rather to keep them in the state of simplicity. For, why are the people hard to govern? Because they are too clever! Therefore, he who governs his state with cleverness is its malefactor; but he who governs his state without resorting to cleverness is its benefactor. To know these principles is to possess a rule and a measure. To keep the rule and the measure constantly in your mind is what we call Mystical Virtue. Deep and far-reaching is Mystical Virtue! It leads all things to return, till they come back to Great Harmony!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Ti, kdož v pradávnu správně uplatňovali tao, nesnažili se jím nabádat lid k osvícenosti, ale k tomu, aby si uchoval prostotu. Obtíže při správě lidu vznikají z přílišné zchytralosti. Řídit zemi se zchytralostí znamená pohromu země. Řídit zemi bez zchytralosti znamená požehnání země. Kdo zná tyto dvě cesty, ovládá i dokonalý vzor (vlády). mít trvale na mysli tento vzor znamená obsahovat tajemnou ctnost. Tajemná ctnost je nesmírně hluboká, nesmírně široká, je rubem všeho bytí. Tím dochází k velkému zpodobnění."
"Jene Tüchtigen des Altertums, welche die Hand hielten über Sin und Yü gemäß den Wegen Gottes, veranlaßten nicht die "Aufklärung" des eingeborenen Volkes. Als Führende hielten sie dafür, daß es einfach bliebe in seinem Wandel. Daß das eingeborene Volk so schwer in Ordnung zu halten ist, kommt daher, daß es zu viel unterrichtet wird. Die Verwendung der Schriftgelehrten zur Regierung der Länder ist der Fluch. Man lasse ab von der Verwendung der Schriftgelehrten zur Verwaltung der Länder; es ist der Länder Verderben. Man wisse, daß es hierzulande zweierlei Menschenarten gibt, also auch Muster und Vorbilder. Ordnung zu halten versteht, wer Muster und Vorbild ist. Es heißt: Die Schwarzen leben ihres Herzens. - Die Schwarzen sollen ihres Herzens leben! Ganz für sich! Abgesondert für sich! Man gestatte ihnen, zu ihrem Wesen zurückzukehren, und sie werden sich aufschwingen zur Größe ihrer Art."
"IN the old days, those who were well versed in the practice of the Tao did not try to enlighten the people, but rather to keep them in the state of simplicity. For, why are the people hard to govern? Because they are too clever! Therefore, he who governs his state with cleverness is its malefactor; but he who governs his state without resorting to cleverness is its benefactor. To know these principles is to possess a rule and a measure. To keep the rule and the measure constantly in your mind is what we call Mystical Virtue. Deep and far-reaching is Mystical Virtue! It leads all things to return, till they come back to Great Harmony!"
"Quienes gobernaban hábilmente, conforme al SENTIDO, en los tiempos remotos, no lo hacían instruyendo al pueblo, sino manteniéndolo en la ignorancia. Si el pueblo es difícil de gobernar es porque sabe demasiado. Quien dirige el estado por medio del saber, lo desvalija. Quien no lo dirige por medio del saber, le aporta felicidad. El que sabe estas dos cosas tiene un modelo ideal. La VIDA misteriosa consiste en tener siempre presente este ideal. La VIDA misteriosa es profunda, extensa, distinta de todas las cosas; solo ella posibilita el gran resultado."
"Dans l'Antiquité, ceux qui pratiquaient le Tao ne s'en servaient pas pour ,clairer le peuple, mais pour le rendre simple de coeur. Le peuple est difficile à gouverner lorsqu'il sait trop. C'est pourquoi gouverner un Etat avec la sagesse humaine cause sa ruine; le gouverner sans recourir à la sagesse humaine, c'est faire son bonheur. Celui qui connaît ces deux choses connaît aussi le Modèle des modèles. La connaissance éternelle du Modèle des modèles s'appelle Vertu mystérieuse. La Vertu mystérieuse est profonde, illimitée, certes ! Aider les êtres à y retourner, c'est coopérer a la Grande harmonie."
"Régente arra törekedtek a Taotól áthatott kormányzók, hogy a nép ne külső csillogáshoz, hanem igazi jóléthez jusson. A kormányzás terén nagy hiba a ravaszkodás. A ravaszkodás valóban csapás az országra, míg az egyeneslelkű kormányzat áldás. Ennek őszinte megszívlelését igazi erénynek nevezem én. Mélységes és mindenre kiterjedő ez az igazi erény, és ha el is üt egyéb felfogástól, mindenesetre teljes rendet teremhet az országban."
"В древности те, кто умел претворять Путь, Не желали с его помощью просветить людей, А применяли его так, чтобы сделать людей простодушными. Людьми трудно управлять оттого, что они много знают. А потому тот, кто знанием управляет царством, - вор царства. А кто незнанием управляет царством - счастье царства. Кто знает эти две истины, тот для всех образец. Всегда знать образец называется "сокровенным совершенством". Сокровенное совершенство так глубоко! Простирается так далеко! С ним все вещи вечно возвращаются. Вот тогда воцарится Великое Согласие."