66
"HOW does the sea become the king of all streams? Because it lies lower than they! Hence it is the king of all streams. Therefore, the Sage reigns over the people by humbling himself in speech; And leads the people by putting himself behind. Thus it is that when a Sage stands above the people, they do not feel the heaviness of his weight; And when he stands in front of the people, they do not feel hurt. Therefore all the world is glad to push him forward without getting tired of him. Just because he strives with nobody, Nobody can ever strive with him."
Author
Lao TzuAll Translations
"Jak je možné, že řeky a moře mohou kralovat tisícerým údolím ? Protože se dovedou dokonale sklánět dolů. Proto mohou být králi tisícerých údolí. Tak i moudrý (vládce): aby mohl být nad lidem, musí svá slova umět klást pod lid; aby mohl být před lidem, musí svou osobu umět klást za lid. Proto může zůstávat nahoře, aniž jej lid pociťuje jako tíhu; proto může zůstávat vpředu, aniž jej lid pociťuje jako újmu. Proto jej celý svět s radostí podporuje, aniž pociťuje hněv a odpor. Protože s nikým nesoupeří, není na světě nikdo, kdo by se odvážil s ním měřit."
"Daß Ströme und Seen die "Könige" sind aller Gewässer der Täler, das kommt daher, daß sie verstehen, sich niedrig zu halten. Daher werden sie die Könige über alle Gewässer der Täler. Also verhält sich richtig als Walter ein Sin: Wünscht er Oberer zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er im Gebrauch der Sprache sich ihm unterordnen. Wünscht er erster zu sein beim eingeborenen Volke, so muß er, was seine Person anlangt, sich ihm nachstellen. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er ist des Dorfes Oberer, aber dem Volke nicht zur Last. Er ist des Dorfes Leiter, aber dem Volke nicht zum Schaden. - Richtig verhalten sich des Reichsoberhauptes Unterwalter: Tonkunst und Vergnügen lassen sie wählen, aber nichts Ekelhaftes. Und sie betätigen sich nicht als Eiferer. Ein altes Weistum sagt: "Das Reichshaupt hat den Unterwaltern nicht die Gewalt gegeben, daß sie umhergehen als Eiferer.""
"HOW does the sea become the king of all streams? Because it lies lower than they! Hence it is the king of all streams. Therefore, the Sage reigns over the people by humbling himself in speech; And leads the people by putting himself behind. Thus it is that when a Sage stands above the people, they do not feel the heaviness of his weight; And when he stands in front of the people, they do not feel hurt. Therefore all the world is glad to push him forward without getting tired of him. Just because he strives with nobody, Nobody can ever strive with him."
"Si los ríos y los mares son superiores a los arroyos, es por que saben mantenerse siempre más abajo que éstos. Por eso reinan sobre ellos. El sabio, si quiere estar por encima de su gente, hablando se sitúa por debajo de ella. Si quiere estar más avanzado que su gente, procura que su persona ocupe el último lugar. Por eso, estando en lo alto, no es una carga para la gente. Ocupando el primer puesto, no hiere a nadie. El mundo entero está dispuesto a facilitar su progreso, y jamás le retira el apoyo. Como no compite, nadie puede competir con él."
"Ce qui fait que les fleuves et les mers peuvent être les rois des Cent vallée, c'est qu'ils se placent bénévolement au-dessous d'elles. Voilà pourquoi ils peuvent être les rois des Cent vallées. De même, si le Saint-Homme désire être au-dessus du peuple, il faut qu'en parlant il se place au-dessous de lui ; s'il désire le guider, il faut qu'il se mette au dernier rang. Ainsi peut-il occuper un poste élevé sans opprimer les homrries, et être le premier sans que nul n'ait à en souffrir. Cela étant, l'Empire est tout à la joie de son activité exubérante et ne s'en lasse pas. Comme le Saint-Homme n'entre en lutte avec personne, nul, dans l'Empire, ne peut lutter contre lui."
"Az, ami a nagy folyókat és tengereket arra képesíti, hogy számtalan kisebb folyót magukba fogadjanak, nem egyéb, mint a mély fekvésük. Abban van a felsőségük. Ilyképpen a közéletben szereplő bölcs sem helyezi magát a nép fölé; nem tolakodó, hanem szerény. Ilymódon összhangzó az emberi haladás; torzsalkodásnak nyoma sincs. Ilyen bölcs az egész világ szeretetére számíthat. Nem kívánván a maga számára semmit, ellenségei sem lehetnek."
"Реки и моря потому могут быть господином горным ручьям, Что они расположены ниже всего. Вот так они владеют ручьями в горах. Посему премудрый человек, желая быть над людьми, Должен в речах своих быть ниже их. А, желая быть прежде людей, Должен в поступках своих быть позади их. Вот почему премудрый человек стоит над людьми, а людям не тяжело. Он стоит впереди всех, а людям не страшно. Вот почему весь мир восхваляет его без пресыщения. Он ни с кем не соперничает, и мир не соперничает с ним."