67
"ALL the world says that my Tao is great, but seems queer, like nothing on earth. But it is just because my Tao is great that it is like nothing on earth! If it were like anything on earth, how small it would have been from the very beginning! I have Three Treasures, which I hold fast and watch over closely. The first is Mercy. The second is Frugality. The third is Not Daring to Be First in the World. Because I am merciful, therefore I can be brave. Because I am frugal, therefore I can be generous. Because I dare not be first, therefore I can be the chief of all vessels. If a man wants to be brave without first being merciful, generous without first being frugal, a leader without first wishing to follow, he is only courting death! Mercy alone can help you to win a war. Mercy alone can help you to defend your state. For Heaven will come to the rescue of the merciful, and protect him with its Mercy."
Author
Lao TzuAll Translations
"Všichni na světě říkají, že má velikost se jeví jako nicotnost. Avšak zdaž není něco velké právě tím, že se to jeví jako nicotné ? Kdyby se to jevilo jako vzácné, zdaž už dávno by to nebylo bezcenné ? Mám tři klenoty, které uchovávám jako poklad: první je milosrdnost, druhý je zdrženlivost, třetí je skromnost, jež mi brání být prvním na světě. Kdo je milosrdný, může být odvážný; kdo je zdrženlivý, může být velkorysý; kdo se neodvažuje být prvním na světě, může stát v čele vlády a správy. Když dnes na úkor milosrdenství roste jen opovážlivost, když na úkor zdrženlivosti roste jen rozpínavost, když na úkor skromnosti roste jen panovačnost, znamená to jistou smrt ! Milosrdnost přináší vítězství v bitvě a neochvějnost v obraně. Koho nebesa chtějí ochránit, toho obklopují milosrdenstvím."
"Von des Reichsoberhauptes Unterwaltern sage jeder: Ich, als Großer, will Gleichnis sein, nicht Vorbild. Der Große soll Helfer und Betreuer sein. Die Alten sagten: "Gleichnis sein, nicht Vorbild!" Die gleich sein wollen dem Vorbild, lange fürwahr, währt ihre Unbedeutendheit. Als Helfer hatte ich drei Perlen, die ich bewahrte und wertschätzte. Die erste heißt: Ich habe Liebe. Die zweite heißt: Ich bin genügsam. Die dritte heißt: Ich giere nicht, der Erste zu sein unter des Reichsoberhauptes Unterwaltern. Wer Liebe hat, sagten die Alten, hat die Kraft des Heldennuts. Wer genügsam ist, sagten die Alten, kann freigebig sein. Wer nicht danach giert, unter des Reichshauptes Unterwaltern der Erste zu sein, sagten die Alten, kann durch seine Tüchtigkeit der Beamten einflußreichster sein. Und wie ist es heute? Man spottet der Liebe, und am Altar steht der Freche. Man spottet der Genügsamkeit, und am Altar steht der Verschwender. Man spottet der Bescheidenheit, und am Altar steht der Ehrgeizige. Wahrlich, das führt zum Untergang. - Ein Helfer, der Liebe hat, ist, erhoben zum Heerführer, ein Beispiel der Sieghaftigkeit; erhoben zum Verteidiger, ist er ein Beispiel der Standhaftigkeit. Das Reichsoberhaupt als Führer und Helfer im Leben bediene sich der Liebenden, um das Leben zu schützen."
"ALL the world says that my Tao is great, but seems queer, like nothing on earth. But it is just because my Tao is great that it is like nothing on earth! If it were like anything on earth, how small it would have been from the very beginning! I have Three Treasures, which I hold fast and watch over closely. The first is Mercy. The second is Frugality. The third is Not Daring to Be First in the World. Because I am merciful, therefore I can be brave. Because I am frugal, therefore I can be generous. Because I dare not be first, therefore I can be the chief of all vessels. If a man wants to be brave without first being merciful, generous without first being frugal, a leader without first wishing to follow, he is only courting death! Mercy alone can help you to win a war. Mercy alone can help you to defend your state. For Heaven will come to the rescue of the merciful, and protect him with its Mercy."
"Todo el mundo dice que mi SENTIDO es grande, pero que es, como si dijéramos, inútil. Justamente por ser tan grande, es inútil. Si fuera útil, ya habría empequeñecido tiempo ha Yo tengo tres tesoros que aprecio y conservo. El primero se llama: amor, el segundo: mesura, el tercero: no osar encabezar el mundo. Gracias al amor, se puede ser valiente, gracias a la maduración se puede ser generoso. Y por no osar encabezar el mundo se puede estar a la cabeza de los hombres perfectos. Pero pretender ser valiente sin amor, generoso sin mesura, y avanzar sin posponerse, es morir. Si luchas con amor, sales victorioso Si hay amor en tu defensa, eres invencible. El Cielo protege a través del amor, a quien quiere salvar."
"Tout le monde dit que je suis grand, mais que je ressemhle à un déshérité. Or, c'est précisément parce que l'on est grand que l'on est déshérité. Pour ce qui est de la noblesse héréditaire, sa valeur s'est amenuisée depuis longtemps, certes ! Pour moi, il y a trois choses précieuses aux-quelles je suis attaché et que je tiens en haute estime : la première est la Charité; la seconde est l'économie; la troisième est l'humilité, qui fait qu'on n'ose se mettre en avant pour agir dans le Monde. Grâce à la Charité, on peut être audacieux; grâce à l'économie, on peut être généreux; grâce à l'humilité, on peut accomplir de grandes choses. Aujourd'hui, on manque de Charité et par suite de courage; on manque d'économie et par suite de générosité; on refuse la dernière place et l'on perd ainsi la première. C'est la voie de la mort, certes! Mais si l'on a pour arme la Charité, on est sûrement victorieux. Celui qui pratique cela est invincihle, le Ciel le secourt et il est protégé, par sa miséricorde."
"Mindenki elismeri, hogy Tao szelleme fenséges; de egyszersmind elérhetetlennek mondják az emberek. Valóban: a fenségessége elérhetetlennek tünteti föl; ha nem volna oly fenséges, az emberek már rég felismerték volna. Ily viszonyok közepett a bölcs három drága kincshez ragaszkodik összes erejével. Az első az emberszeretet. A második a megelégedettség. A harmadik a szerénység. Akiben szeretet lakozik, az erős; aki megelégedett, az bátor; aki szerény, az fennkölt és üdvözülni fog. Az emberek azonban elfordulnak a szeretettől és ezért gyöngék; nincsenek megelégedve és ezért bátortalanok; nem szerények és ezért örökké kapaszkodók. Mindnyájuk a halálba rohan. A bölcs ellenben, aki szeretettel van eltelve, szilárdan áll az életben minden félelem nélkül. A Tao tehát szeretetet ébreszt az emberek szívében, hogy üdvözülhessenek."
"Все в мире говорят, что мой Путь велик, да как будто ни на что не годен. Да, велик - и оттого как будто ни на что не годен! Будь он для всего пригоден, давно бы уже измельчал. Есть у меня три сокровища, я бережно их храню: Первое - это любовь, Второе - бережливость, Третье - нежелание быть первым в мире. Благодаря любви я могу быть отважен. Благодаря бережливости, я могу быть щедр. Благодаря нежеланию быть первым, я могу главенствовать в мире. А быть отважным, отбросив любовь, Быть щедрым, забыв бережливость, Быть впереди, не умея быть позади, - Это верная гибель. Ибо любовь приносит победу тому, кто нападает, И оберегает того, кто защищается. Когда Небо желает кого-то спасти, Оно окружает его любовью, словно прочной стеной."