← Back to quotes

68

"A GOOD soldier is never aggressive; A good fighter is never angry. The best way of conquering an enemy Is to win him over by not antagonising him. The best way of employing a man Is to serve under him. This is called the virtue of non-striving! This is called using the abilities of men! This is called being wedded to Heaven as of old!"

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Kdo vyniká jako vojevůdce, není výbojný. Kdo vyniká jako válečník, není prchlivý. Kdo vyniká v přemáhání protivníka, není svárlivý. Kdo vyniká v zacházení s lidmi, dovede se ponížit. To se nazývá ctnost smířlivosti, tomu se říká schopnost zacházet s lidmi, to znamená sjednocení s nebesy - od nejstarších dob vrchol všeho."

German

"Tüchtig ist, die Hand haltend über Sin und Yü, als Heerführer, wer nicht kampflüstern ist. Tüchtig ist als Fechter, wer nicht zornwütig ist. Tüchtig ist als Uberwinder des Feindes, wer kein Kampfhahn ist. Tüchtig ist ein Sin als Regierender bei Sin und Yü, der sich ihnen unterordnet. Es heißt: Nicht eifern, sondern vorangehen mit Echtem Leben! Es heißt: Ist Walter ein Sin, so gehe er voran als eine geistige Kraft! Es heißt: Seid im Einklang mit dem Reichshaupt! - So waren, die im Altertum an der Spitze standen."

English

"A GOOD soldier is never aggressive; A good fighter is never angry. The best way of conquering an enemy Is to win him over by not antagonising him. The best way of employing a man Is to serve under him. This is called the virtue of non-striving! This is called using the abilities of men! This is called being wedded to Heaven as of old!"

Spanish

"Un buen jefe no es violento. Un buen luchador no es irascible. Un vencedor hábil no lucha con los enemigos Un buen dirigente se muestra humilde. Esta es la VIDA que no lucha, esta es la energía a emplear con los hombres; este es el polo que llega al Cielo."

French

"La perfection pour celui qui commande, c'est d'être pacifique; pour celui qui combat, c'est d'être sans colère; pour celui qui veut vaincre, c'est de ne pas lutter; pour celui qui se sert des hommes, c'est de se mettre au-dessous d'eux. Cela s'appelle la vertu du Non-lutter, l'art de se servir des forces humaines en coopérant avec le Ciel, suprême sagesse des Anciens."

Hungarian

"A bölcs sem nem durva, sem nem harcias. Ellenkezőleg: jóságos, béketűrő és alkalmazkodó. Nemes példával jár elől, ösvényt mutatván az embereknek a mennyországhoz. Ez a legfőbb cél a régi bölcsek szerint."

Russian

"Умеющий воевать не воинствен. Умеющий сражаться не дает волю гневу. Умеющий одерживать победу над противником не борется с ним. Умеющий управлять людьми, ставит себя ниже их. Это зовется совершенством миролюбия. Это зовется силой использования людей. Это зовется "соответствием Небу", пределом древности."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #