← Back to quotes

2

"When all the people of the world know beauty as beauty, There arises the recognition of ugliness. When they all know the good as good, There arises the recognition of evil. Therefore: Being and non-being produce each other; Difficult and easy complete each other; Long and short contrast each other; High and low distinguish each other; Sound and voice harmonize each other; Front and behind accompany each other. Therefore the sage manages affairs without action And spreads doctrines without words. All things arise, and he does not turn away from them. He produces them but does not take possession of them. He acts but does not rely on his own ability. He accomplishes his task but does not claim credit for it. It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天下皆知美之為美, 斯惡已; 皆知善之為善, 斯不善已。 故有無相生, 難易相成, 長短相較, 高下相傾, 音聲相和, 前後相隨。 是以聖人處無為之事, 行不言之教, 萬物作焉 而不辭, 生而不有, 為而不恃, 功成而弗居。 夫唯弗居, 是以不去。"

Az

"Hamı gözəlliyin gözəlliyini dərk edib – buna görə də eybəcərlik peyda oldu Hamı xeyrin xeyirli olduğunu dərk edib – buna görə də şər peyda oldu Ona görə də Varlıq ilə yoxluq bir-birini törədir Çətin və asan biri-birinə gətirib çıxarır Uzun və qısa biri-birlə tutuşdurulur Hündür və alçaq bir-birini təyin edir Səslər bir-birlə həmahəng olur Əvvəl və axır bir-birini növbələyir Buna görə Arif Aqil iş görəndə biəməldir, öyüd verəndə dinməzdir Məşğul olduqda iştirak etmir Yaratdığına yiyəlik etmir Hərəkətdə cəhd etmir Zəhmətini yönəltmir məqsədə Nəticələrlə vaxtını itirmir fəxr edə Buna görə də ruhu tükənməzdir"

Bg

"Когато всички в Поäнебесната узнаят, че прекрасното е истински прекрасно, тогава грозното се появява. Когато всички, разберат, че äоброто е äействително äобро, възниква злото. Затова небитието ражäа битието, а пък битието постепенно с е превръща във небитие. Труäното и лекото се съзäават несъмнено еäно от äруго. Äългото и късото, ако размислиш, пак взаимно се обуславят. А високото и ниското (оглеäай се наоколо) никога не се äелят. Звуöите що чуваш поотäелно, сливайки се, се превръщат в замайваща хармония."

Czech

"V Podnebesí se poznáváním krásna jako krásna vymezuje i ošklivé, poznáváním dobra jako dobra se vymezuje i nedobré. A tak i bytí a nebytí se navzájem rodí, těžké a lehké se navzájem tvoří, dlouhé a krátké se navzájem porovnává, vysoké a hluboké se navzájem sklání, souzvuk a rámus navzájem ladí, přední a zadní se navzájem spojuje. Proto: Dokonalý Člověk koná nezasahováním a je příkladný beze slov a desettisíc věcí se udělá bez návodů, zrodí se bez přináležení, vykonají se bez donucování a úspěšně se dovrší bez dalšího setrvávání v tom. A jen proto, že v ničem nesetrvává, nic mu neuniká!"

Danish

"Alle kan se, at det smukke er smukt, fordi der også findes grimhed. Alle ved, at det gode er godt, fordi der også findes ondskab. »At være» og »ikke at være» opstår på samme tid. Det svære og det lette definerer hinanden. Det samme gør langt og kort. Højt og lavt. Lyd og stilhed. Tid og rum. Derfor går den vise om uden at udrette noget og lærer uden ord. Tingene kommer og går uden ophør, de frembringer uden at besidde, arbejder uden at kræve løn. Arbejde udføres og glemmes. Derfor varer det evigt."

German

"Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen, so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt. Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen, so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt. Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander. Schwer und Leicht vollenden einander. Lang und Kurz gestalten einander. Hoch und Tief verkehren einander. Stimme und Ton sich vermählen einander. Vorher und Nachher folgen einander. Also auch der Berufene: Er verweilt im Wirken ohne Handeln. Er übt Belehrung ohne Reden. Alle Wesen treten hervor, und er verweigert sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht. Er wirkt und behält nicht. Ist das Werk vollbracht, so verharrt er nicht dabei. Und eben weil er nicht verharrt, bleibt er nicht verlassen."

Greek

"Όταν οι άνθρωποι ονομάζουν κάτι όμορφο, Κάτι άλλο γίνεται άσχημο. Όταν οι άνθρωποι ονομάζουν κάτι καλό, Κάτι άλλο γίνεται κακό. Αυτό που υπάρχει και αυτό που δεν υπάρχει, Συνεχώς γεννούν το ένα το άλλο. Το δύσκολο στηρίζεται στο εύκολο. Το μακρύ μετριέται από το κοντό. Το ψηλό ορίζεται από το χαμηλό. Ο ήχος γίνεται αρμονία μέσα από τη φωνή. Το πριν και το μετά ακολουθούν το ένα το άλλο. Έτσι, ο Σοφός αφοσιώνεται στην Αβίαστη Πράξη, Διδάσκει χωρίς να μιλάει. Τα μύρια πράγματα έρχονται, αλλά δεν τα επιδιώκει. Εξαφανίζονται, αλλά δεν τα αποζητά. Δρα χωρίς να περιμένει ανταπόδοση, Και όταν ολοκληρώνει το έργο του, το ξεχνά. Γι’αυτό και το έργο του ζει αιώνια."

English

"When all the people of the world know beauty as beauty, There arises the recognition of ugliness. When they all know the good as good, There arises the recognition of evil. Therefore: Being and non-being produce each other; Difficult and easy complete each other; Long and short contrast each other; High and low distinguish each other; Sound and voice harmonize each other; Front and behind accompany each other. Therefore the sage manages affairs without action And spreads doctrines without words. All things arise, and he does not turn away from them. He produces them but does not take possession of them. He acts but does not rely on his own ability. He accomplishes his task but does not claim credit for it. It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."

Spanish

"En el mundo todos conocen lo bello como bello, Por lo tanto existe lo feo en sí mismo. Todos conocen lo bueno como bueno, Por lo tanto existe lo no bueno en sí mismo. Por esta razón, El ser y el no ser se producen recíprocamente, Lo difícil y lo fácil se completan recíprocamente Lo largo y lo corto se forman recíprocamente Lo alto y lo bajo tienden uno hacia el otro recíprocamente Al escuchar, los sonidos se armonizan recíprocamente, Lo anterior y lo posterior se siguen recíprocamente. Luego, El sabio se encarga de los asuntos sin intervenir, Enseña sin palabras. Los diez mil seres surgen y él no los inicia, Produce, pero no guarda para sí, Gobierna, pero no se apoya en los méritos. Los obtiene, pero no los acumula. Así es que, aunque no los acumule, Estos no se apartan de él."

Et

"Taeva all tuntakse ilusat ilusaks – siit siis inetu. Taeva all tuntakse head heaks – sellest halb. Tõesti: on - ei ole sünnitavad üksteise, raske - kerge täiendavad teineteist, pikk - lühike on üksteise mõõt, ülal - all hoiavad üksteisest kinni, heli - hääl kõlavad kokku, ees - taga käivad üksteise järel. Seepärast pühamees ajab midagi tegemata asjad, annab sõnalausumata õpetust; loob kõik midagi keelamata, sünnitab omaks võtmata, teeb, aga ei sõltu, saab valmis, aga ei jää pidama, et ei jää pidama, ei jää ilma."

Fa

"وقتي مردم برخي چيزها را زيبا مي دانند چيزهاي ديگر زشت مي شوند. وقتي مردم بعضي چيزها را خوب مي دانند چيزهاي ديگر بد مي شوند. بودن و نبودن يك ديگر را مي آفرينند. سخت و ساده يك ديگر را پشتيبانند بلند و كوتاه يك ديگر را تعريف مي كنند. پستي و بلندي به يك ديگر وابسته اند. قبل و بعد به دنبال هم مي آيند. بنابراين فرزانه بدون انجام دادن كاري عمل مي كند و بدون به زبان آوردن كلمه اي آموزش مي دهد. اتفاقات رخ مي دهند و او به آن ها اجازه ي روي دادن مي دهد؛ موارد مختلف ناپديد مي شوند و او به آن ها اجازه ي از بين رفتن مي دهد. او دارد، بدون آن كه مالك چيزي باشد، عمل مي كند، بدون آن كه انتظاري داشته باشد. وقتي كارش به اتمام مي رسد، آن را فراموش مي كند. به همين دليل براي هميشه جاويد باقي مي ماند."

Finnish

"Kun maailma puhuu kauneuden kauneudesta, silloin on rumuuskin samassa määritelty. Kun hyvyys nähdään hyväksi, on pahakin heti selvänä. Siten olevainen ja ei-olevainen kumpikin herättää toisen esiin; samoin kuin vaikea ja helppo, kaukainen ja läheinen, korkea ja matala, kimakka ja kumea, edellä kulkeva ja jäljessä seuraava. Viisas on ainoastaan tekemisissä sen kanssa, mikä on ennakkoluulotonta. Hän opettaa käyttämättä sanoja; hän työskentelee ponnistamatta; hän valmistaa omistamatta; hän toimii etsimättä toiminnan hedelmiä; hän suorittaa työnsä valmiiksi ottamatta lainaa; ja kun ei hän väitä mitään omakseen, ei voi sanoa hänen milloinkaan menettävän mitään."

French

"Tout le monde a la notion du beau, et par elle (par opposition) celle du pas beau (du laid). Tous les hommes ont la notion du bon, et par elle (par contraste) celle du pas bon (du mauvais). Ainsi, être et néant, difficile et facile, long et court, haut et bas, son et ton, avant et après, sont des notions corrélatives, dont l’une étant connue révèle l’autre. Cela étant, le Sage sert sans agir, enseigne sans parler. Il laisse tous les êtres, devenir sans les contrecar­rer, vivre sans les accaparer, agir sans les exploiter. Il ne s’attribue pas les effets produits, et par suite ces effets demeurent."

Hebrew

"מה־טוב או רע : עניין של הגדרה כשמשהו אנו מכנים בזאת מידות נותנים יפה רק אז קיים כשיש לו מכוער להשוואה את המוות אנו מבינים כמו אין־חיים ארוך־קצר רואים ביחס בנפילה עמוק מוצאים את המושג גבוה לצליל צריך עוד צליל כדי לנגן מיתר אחד־אחר־השני באים עתיד־הווה־עבר לכן מי־שחכם הוא מקיים בלא־לפעול ותורתו אילמת ללא מילות לימוד יוצר הוא ואינו רודף אחר הבעלות ללא שיתוף יוצר את התנועה ושוב ושוב ככה מוליד בלי קושי את השינוים ובהתקיימות של הישג בלי גאווה לא מאבד את הכבוד והאהבה"

Hungarian

"A világon mindenki felismeri a szépet, de ezzel együtt a rútat is. Mindenki megismeri a jót, de ezzel együtt a rosszat is. Azért olvassuk a régi íróknál: a lét és nemlét eszméje egymásból fakadnak. A nehéz és könnyű egymástól érthetők. Hosszúság és rövidség egymást magyarázzák. A magas és mély is egymástól érthetők. Szó és hang szintén egymástól érthetők. Elől és hátul egymásból következnek. Ezért a bölcs mindenben kitart az akaratnélküli cselekvés mellett. Példaadás, nem szó az ő tanítása. A teremtmények körülözönlik és ő nem hagyja őket cserben. Alkot s magának nincs semmije. Munkál s a munka jutalmára maga nem tart számot. Ha műve be van fejezve, magának nem igényel semmit. És mert sohasem igényel semmit, sohasem veszthet semmit."

Hy

"Ընկալելով գեղեցկությունը, մարդիկ սկսում են տեսնել տգեղը, ընկալելով իմաստնությունը սկսում են հասկանալ իմաստնության պակասը: Ուստի գոյությունն ու անգոյությունը ծնում են մեկը մյուսին, դժվարից բխում է հեշտը ն ընդհակառակը, երկարից պատկերացում են կազմում կարճի մասին, ն կարճից ընկալում` երկարը, բարձրն ու ցածրն ընկալվում են միմյանց հակադրությունից, երաժշտական հնչյունները ներդաշնակության են հասնում հարաբերելով միմյանց, իսկ ճախորդն ու հաջորդը գաղաւիար են տալիս հերթականության մասին: Ահա թե ինչու իմաստունն իր գործն անում է առանց գործողության, ահա թե ինչու իմաստունն իր ասելիքն արտահայտում է առանց խոսքի: Տեսանելի դառնալու համար ամեն ինչ վեր է խոյանում, ն չկա մի բան, որն աշխարհին հայտնվելու համար սեղմվի կամ փոքրանա: Ծնված ամեն ինչն աճում է, ե աճը տեր չունի: Ամեն գոյ շարժվում է գոյության իր ընթացքով, Ն գոյությունը ինքնին ոչ մի ակնկալիք չունի: Գործն ավարտվում է, բայց ոչինչ չի վերջանում, քանզի ամեն ինչի վերջը ամեն ինչի սկիզբն է:"

Id

"Semua di dunia mengetahui kecantikan orang cantik dan dengan ini, mereka mendapat tahu apa itu kejelekan. Mereka semua mengetahui keahlian orang ahli dan dengan ini mereka mendapat tahu apa itu butuh keahlian. Jadi begitulah keberadaan dan ketidak-beradaan memberikan kelahiran satu sama lainnya; bahwa kesulitan dan kemudahan menghasilkan pemahaman satu sama lainnya; bahwa panjang dan pendek diketahui dengan saling mengukur; bahwa tinggi dan rendah muncul dari kontras keduanya; bahwa not musik dan suara menjadi harmonis melalui hubungan antara satu dengan yang lain. Maka dari itu orang bijaksana mengatur persoalan tanpa melakukan apapun, dan menyampaikan instruksinya tanpa menggunakan percakapan. Semua benda bermunculan, dan tidak ada satupun yang menolak menampakkan diri sendiri; mereka bertumbuh, dan tidak ada klaim yang dibuat untuk kepemilikan mereka; mereka melalui proses mereka, dan tidak ada yang diharapkan. Tugas diselesaikan, dan tidak ada istirahat didalamnya. Pekerjaan telah selesai, tetapi bagaimana caranya, tidak ada yang dapat melihat; inilah yang membuat kuasa tidak berakhir."

Is

"Þá er menn skynja fegurðina, hafa þeir jefnframt hugfest, hvað sé ljótt. Þá er menn finna til gæskunnar, er jafnframt ljóst, hvað ekki er gott. Þannig er tilvist og tilvistarleysi hvort annars upphaf, eins og hið torvelda og auðvelda, langt og stutt, hátt og lágt, hljómur og samhljómur fyrr og síðar. Hinn vitri starfar því án strits og kennir án orða. Þá er hlutirnir koma í ljós, bregzt hann ekki. Hann framleiðir, en safnar ekki auði. Hann starfar, en telur sér það ekki til gildis. Og þar eð hann krefst einskis handa sjálfum sér, á hann ekki neinn missi á hættu."

Italian

"Sotto il cielo tutti sanno che il bello è bello, di qui il brutto, sanno che il bene è bene, di qui il male. È così che essere e non-essere si danno nascita fra loro, facile e difficile si danno compimento fra loro, lungo e corto si danno misura fra loro, alto e basso si fanno dislivello fra loro, tono e nota si danno armonia fra loro, prima e dopo si fanno seguito fra loro. Per questo il santo permane nel mestiere del non agire e attua l'insegnamento non detto. Le diecimila creature sorgono ed egli non le rifiuta le fa vivere ma non le considera come sue, opera ma nulla si aspetta. Compiuta l'opera egli non rimane e proprio perché non rimane non gli vien tolto."

Japanese

"天下、皆な美の美たるを知るも、斯れ悪のみ。皆な善の善たるを知るも、斯れ不善のみ。 故に有無相い生じ、難易相い成し、長短相い較り、高下相い傾け、音声相い和し、前後相い随う。 是を以て聖人は、無為の事に処り、不言の教えを行う。 万物作りて辞せず、生じて有せず、為して恃まず、功成りて居らず。 夫れ唯だ居らず、是を以て去らず。"

Korean

"세상 모두가 아름다움을 아름다움으로 알아보는 자체가 추함이 있다는 것을 뜻합니다. 착한 것을 착한 것으로 알아보는 자체가 착하지 않음이 있다는 것을 뜻합니다. 그러므로 가지고 못 가짐도 서로의 관계에서 생기는 것. 어렵고 쉬움?서로의 관계에서 성립되는 것. 길고 짧음도 서로의 관계에서 나오는 것. 높고 낮음도 서로의 관계에서 비롯하는 것. 악기소리와 목소리도 서로의 관계에서 어울리는 것. 앞과 뒤도 서로의 관계에서 이루어지는 것. 따라서 성인은 무위로써 일을 처리하고, 말로 하지 않는 가르침을 수행합니다. 모든 일 생겨나도 마다하지 않고, 모든 것을 이루나 가지려 하지 않고, 할 것 다 이루나 거기에 기대려 하지 않고, 공을 쌓으나 그 공을 주장하지 않습니다. 공을 주장하지 않기에 이룬 일이 허사로 돌아가지 않습니다."

Ku

"Her kes di cîhanę de tiţtę Xweţik xweţik dibîne. Di vir de nexweţikbűn heye. Her kes tiţtę baţ baţ dibîne. Di vir de ţer ű pîstî heye. Ji lewre Hebűn ű ne-hebűn yek ya dî Çędike. Zehmetî ű hesanî hev tînin. Diręj ű kin hevdu bi sînor dikin. Bilind ű nizim li ser hev radiwestin. Pęţî ű dawî didin dű hev. Ji lewre Hiţmendî xwe bi ţęweyę wu-wie( kirina serbixwe) digire. Ű hînkirina bęgotin dixebitîne. Li vir, tiţtęn hezar çękirî ne, hîn nehatine ji hev veqetandin. Ji lewre hiţmendî berheman çędike Bę wan bimelikîne, Dike bę ti tiţtî hęvî bike Ű tekűz ű temam dike bę Di tekűzkirina xwe de berdewam bimîne. Ű eyn bi xwe lewra ew di wan de Timî namîne"

Lv

"Tad, kad iesāka atzīt, ka skaistais ir skaists, Pamanīja, ka pastāv neglītais. Tad, kad iesāka atzīt, ka labais ir labs, Pamanīja, ka pastāv nelabais. Esošais neesošs kļūst, kā nav, tas gūst esamību. Grūtais un vieglais viens otram priekšnosacījums. Garais un īsais viens otram dāvā veidu. Augstais un dziļais viens otram salīdzinājums. Skaņas un toņi cits citu noskaņā saista. Agrāk un vēlāk viens otram ir turpinājums. Apskaidrotais bez rīcības visu paveic. Mācību viņš sniedz klusēdams. Visas būtnes tiecas gūt piepildījumu, Un viņš sevi tām neatrauj. Radot viņš nepiesavina, darinot nepatur. Paveicis, nekavējas pie padarītā. Tieši tādēļ, ka neko nepiesaista, Viņu neviens neststāj."

Dutch

"Bestaat mooi dankzij lelijk? Is er goed dankzij kwaad? Vormen leven en dood dezelfde bron? Vullen moeilijk en makkelijk elkaar aan? Nemen lang en kort elkaar de maat? Berust hoog op laag? Bepalen toon en volume de harmonie? Zullen de eersten de laatsten zijn? Daarom kun je handelen door te wachten. Je kunt praten door te zwijgen. Leven zonder te nemen. Genieten zonder te bezitten. Werken zonder te eisen. Handelen zonder te verstoren. Dan maak je deel uit van de rivier."

Polish

"Kiedy ludzie dowiadują się, że piękne jest pięknym, pojawia się i wstrętne. Kiedy dowiadują się, że dobro jest dobrem, pojawia się i zło. Dlatego byt i niebyt rodzą siebie nawzajem, trudne i łatwe rodzą siebie nawzajem, długie i krótkie wzajemnie się oblekają w kształt, wysokie i niskie wzajemnie się przyciągają, dźwięki łącząc się zestrajają w harmonię, poprzedzające i następujące dokonują się jedno za drugim. Dlatego mądry człowiek wybiera nieczynienie i realizuje naukę bezgłośnie. Wtedy wszystkie rzeczy rozpoczynają ruch i nie zaprzestają. On stwarza i nie posiada, czyni i nie korzysta, dokonuje i nie pyszni się. Ponieważ nie pyszni się, nie porzucają go."

Portuguese

"Sob o céu: Quando reconhecemos o que faz o belo ser belo Surge o feio! Quando reconhecemos o que faz o bem ser bom Surge o mal! Por isto: O Ser e o Não-ser Surgem mutuamente; O fácil e o difícil Complementam-se; O longo e o curto Condizem; O alto e o baixo Convivem entre si; O som e a voz Casam-se; O antes e o depois Seguem-se. Por isto: O homem santo cumpre suas ações sem agir, Pratica o ensino sem falar, E as dez-mil-coisas agem sem serem impedidas. Ele cria e nada possui, Atua e não nada guarda, Realizada a obra ele não se apega. E justamente por não se apegar Ela não se esvai."

Romanian

"Toţi oamenii, sub cer, cunosc frumosul ca frumos, iată obârşia urâtului. Toţi oamenii cunosc binele ca bine, iată obârşia Răului. Astfel, fiecare lucru şi opusul său se nasc îngemănate, greul şi uşorul se nasc unul pe altul. Cel lung determină pe cel scurt. Înaltul produce adâncul. Sunetul şi glasul se acordă reciproc. Înainte şi îndărăt decurg unul din altul. Iată de ce Înţeleptul practică doctrina Non – Acţiunii. El instruieşte prin pildă vie, nu doar cu vorbe. Pe toate fiinţele care se nasc în lume şi care îşi pun nădejdea în el, nici nu le uită, nici nu le îndepărtează. El le impulsionează şi astfel le creează merite fără a şi le însuşi. Le catalizează să se dezvolte şi nu se bizuie pe ele. Aşa câştigă el merite, dar rămâne mai presus de ele. Rămânând mai presus de ele, nici meritele nu îl părăsesc niciodată datorită detaşării sale izvorâte din înţelepciune."

Russian

"Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное. Точно так же все знают, что добро есть доб­ро, но оно только зло. Из бытия и небытия произошло все; из невоз­можного и возможного — исполнение; из длинно­го и короткого — форма. Высокое подчиняет себе низшее; высшие го­лоса вместе с низшими производят гармонию; предшествующее подчиняет себе последующее. Святой муж, будучи бездеятельным, распрос­траняет свое учение. Вся тварь повинуется ему и никогда не откажется от исполнения его воли. Он производит много, но ничего не имеет, делает много, но не хвалится сделанным; совер­шает подвиги, но их не приписывает себе. Он нигде не останавливается, поэтому ему не будет надобности удаляться туда, куда он не же­лает."

Sl

"Ko ljudje vidijo nekatere stvari kot lepe, ostale stvari postanejo grde. Ko ljudje vidijo nekatere stvari kot dobre, ostale stvari postanejo slabe. Manifestirano in ne-manifestirano ustvarjata drug drugega. Težko in lahko podpira drug drugega. Dolgo in kratko definira drug drugega. Visoko in nizko je odvisno drugo od drugega. Prej in kasneje sledi drug drugemu. Zaradi tega Mojster deluje brez da bi karkoli počel, in uči, brez da bi karkoli rekel. Stvari nastanejo in on jim pusti priti; stvari izginejo in on jih pusti oditi. Ima, vendar nima v lasti, deluje, vendar ne pričakuje. Ko je njegovo delo storjeno, ga pozabi. Zaradi tega traja večno."

Swedish

"Alla i världen känner igen det vackra som vackert. Häri ligger fröet till fulheten. Alla känner igen det goda som godhet. Häri ligger fröet till ondskan. Därför Varande och icke-varande skapar varandra. Svårighet och lätthet får till stånd varandra. Lång och kort avgränsar varandra. Hög och låg vilar på varandra. Ljud och röst harmoniserar varandra. Fram och tillbaka följer varandra. Därför befinner sig de visa i ett tillstånd av wu-wei (handling utan att klänga fast). Och de utför den ordlösa undervisningen. Häri skapas myriader saker utan avgränsning. Därför utför de visa handlingar utan att behärska, Handlar utan förväntningar Och presterar utan att hålla fast i sina talanger. Det är precis därför hon inte behöver hålla fast i dem Eftersom de aldrig lämnar henne."

Turkish

"Tao’nun kendisini bilemeyiz ve özelliklerini doğrudan göremeyiz; fakat bu bildirdiklerini yalnızca farklılaştırma sayesinde görebiliriz. Bu yüzden, güzel görünen şey, güzelliği olmayan şey ile karşılaştırıldığında güzeldir. Becerikli kabul edilen bir hareket, beceriksiz görünen bir diğeri ile karşılaştırmalı olarak böyle kabul edilir. Bir insanın sahip olduğunu bildiği şey sahip olmadığı şey sayesinde bilinir ve onun zor kabul ettiği şey, kolayca yapabildikleri yüzünden ona öyle görünür. Bir şey karşılaştırmalı olarak kısa olanla karşılaştırıldığında uzun görünür. Bir şey yüksektir; çünkü başka bir şey alçaktır. Sessizlik sadece ses kesildiğinde bilinir ve yol gösteren sadece takip edenler tarafından öyle görünür. Karşılaştırmalı olarak, Tao ile uyum içinde olan bilge kişinin karşılaştırmalara ihtiyacı yoktur ve yaptığı zaman bilir ki karşılaştırmalar yargılamalardır ve en az yapana göre ve duruma göre olduğu kadar yapılmış olan yargıya da görelidirler. Tecrübeleri vasıtasıyla bilge kişi, her şeyin değiştiğinden haberdar olur ve önderlik ediyor gibi görünen kişi, başka bir durumda izleyici olabilir. Bu nedenle o hiçbir şey yapmaz, yol göstermez ya da izlemez. İstemsiz olarak yaptığı hiçbir şey büyük ya da küçük, zor ya da kolayca yapılmış değildir. Görevi bittiğinde kolayca bırakır; bir takdir beklemediği için kötülenemez de. Böylece öğretisi sonsuza dek sürer ve kendisi en çok itibar edilenler içinde tutulur."

Ukrainian

"Коли люди довідуються, що таке прекрасне, — то з’являється й уявлення про потворне. Коли довідуються, що таке добро, — то виникає поняття зла. Подібно цьому буття і небуття, важке і легке, довге і коротке, високе і низьке уможливлюють пізнання одне одного. Різні звуки, зливаючись, створюють гармонію. Так само і попереднє, і наступне — в гармонії — ідуть одне за одним. Мудра людина віддає перевагу недіянню* і перебуває в тиші**. Все відбувається довкола нього наче саме по собі. Вона ні до чого на Землі не прихильний. Вона не привласнює зроблене нею. Створивши щось — вона не пишається створеним. І, оскільки вона не возвеличує себе, не похваляється, не вимагає до себе особливої поваги, — вона приємна всім."

Vietnamese

"Thiên hạ giai tri mỹ chi vi mỹ, tư ác dĩ; giai tri thiện chi vi thiện, tư bất thiện dĩ. Cố hữu vô tương sinh, nan dị tương thành, trường đoản tương hình, cao hạ tương khuynh, âm thanh tương hòa, tiền hậu tương tùy. Thị dĩ thánh nhân xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo. Vạn vật tác yên nhi bất từ, sinh nhi bất hữu, vi nhi bất thị, công thành nhi phất cư. Phù duy phất cư, thị dĩ bất khứ."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #