74
"WHEN the people are no longer afraid of death, Why scare them with the spectre of death? If you could make the people always afraid of death, And they still persisted in breaking the law, Then you might with reason arrest and execute them, And who would dare to break the law? Is not the Great Executor always there to kill? To do the killing for the Great Executor Is to chop wood for a master carpenter, And you would be lucky indeed if you did not hurt your own hand!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Když se lid neděsí smrti, co pomůže vyhrožovat mu smrtí ? Jestliže lid, žijící v trvalém strachu před smrtí, se začne chovat vzpurně - a já mám moc zakročit a ztrestat ho smrtí - kdo se odváží ? Vždy je to popravčí, kdo popravuje. Avšak popravovat místo popravčího, zdaž to neznamená totéž jako tesat sekyrou místo tesaře ? Kdo užívá sekyry místo tesaře, jen zřídkakdy vyvázne se zdravou rukou."
"Wenn die Eingeborenen den Tod nicht fürchten, wie kann man sie mit Todesstrafen schrecken? Wird gefolgt, wenn die Befehlenden das eingeborene Volk in Ordnung halten wollen durch Furcht vor der Todesstrafe, oder wenn diejenigen, welche regieren, Narren sind? Es ist verboten, Besitztum wegzunehmen, und getötet wird, wer wegnimmt. Es besteht das Gesetz: Wer den Befehl zur Hinrichtung gibt, vollzieht die Todesstrafe. Ferner: Wer als Vorsteher des Geschlechtes den Befehl gibt hinzurichten, vollzieht die Hinrichtung. Es heißt: Des Geschlechtes Ältester vollzieht die Hinrichtung. Würden aber die Hausväter und Dorfobern, welche die Hinrichtung vollziehen, ihren Besitz einschränken, wahrlich, es gäbe keine verbrecherischen Hände."
"WHEN the people are no longer afraid of death, Why scare them with the spectre of death? If you could make the people always afraid of death, And they still persisted in breaking the law, Then you might with reason arrest and execute them, And who would dare to break the law? Is not the Great Executor always there to kill? To do the killing for the Great Executor Is to chop wood for a master carpenter, And you would be lucky indeed if you did not hurt your own hand!"
"Si la gente no teme a la muerte, amenazarles con ella, ¿surtiría efecto? Pero si la mantengo en un constante temor a la muerte, y uno de ellos se ocupa en cosas extrañas, ¿debo entonces apresarlo y matarlo?. ¿Quién osaría a hacer esto?. Siempre hay un poder que mata. Si matara yo en lugar de ese poder, sería como si quisiera sustituir el leñador en el manejo del hacha. El que pretende manejar el hacha en lugar del leñador, raramente, acaba el trabajo sin cortarse la mano."
"Si le peuple ne craint plus la mort, quelle efficacité peut avoir la menace de la peine de mort? Si on parvenait à lui inspirer la crainte constante de la mort, et que je doive faire arrêter un criminel pour le faire excuter, qui oserait? Celui qui éternellement a le pouvoir d'enlever la vie fait mourir. Vouloir se substituer à lui serait agir comme quelqu'un qui veut équarrir du bois à la place du maître-charpentier; il est bien rare, certes ! qu'il ne se blesse pas la main."
"Ha a nép nem fél a haláltól: mi értelme van a halálbüntetésnek? Ha pedig, a nép fél a haláltól: ki lehetne oly vakmerő, hogy halállal sujtsa a gonosztevőket? Halállal csak a világok Ura sujthat! Aki az élet és halál egyetlen örök bírája hatáskörét bitorolja, olyan, mint aki az ács helyett éles bárddal akarna dolgozni: rendszerint megsebzi magát."
"Люди не боятся смерти, Как можно запугать их казнями? Если сделать так, чтобы люди всегда жили в страхе перед смертью, А мы могли бы поймать шальных и казнить их - Кто бы тогда осмелился быть таким? Всегда есть главный палач, который казнит. Но казнить людей вместо главного палача - Все равно что рубить деревья вместо старшего дровосека. Из тех, кто возьмется рубить деревья вместо старшего дровосека, Редко кто сумеет не поранить себе руку!"