← Back to quotes

77

"PERHAPS the Way of Heaven may be likened to the stretching of a composite bow! The upper part is depressed, while the lower is raised. If the bow-string is too long, it is cut short: if too short, it is added to. The Way of Heaven diminishes the more-than- enough to supply the less-than-enough. The way of man is different: it takes from the less-than-enough to swell the more-than-enough. Who except a man of the Tao can put his superabundant riches to the service of the world? Therefore, the Sage does his work without setting any store by it, accomplishes his task without dwelling upon it. He does not want his merits to be seen."

Author

Lao Tzu

All Translations

Czech

"Tao nebes - zdaž se nepodobá napínání luku ? Co je vysoko, stlačuje dolů, co je nízko, pozvedá nahoru. Odnímá, kde je přebytek, přidává, kde je nedostatek. Odstraňovat přebytečné, napravovat nedostatečné, toť tao nebes. Jiné je tao člověka. Odnímá, kde je nedostatek, a nabízí, kde je přebytek. Kdo má takový přebytek, aby jej mohl nabídnou světu ? Pouze ten, kdo obsahuje tao. Proto moudrý působí, aniž na čem závisí, dovršuje, aniž na čem lpí. Zdaž to není tím, že nikdy netouží ukazovat na odiv svou dokonalost ?"

German

"Das Reichsoberhaupt im Rechten Wege (tao), wie gleicht es einem Bogenspanner! Das Hohe drückt er nieder, das Niedrige erhöhet er. Er nimmt von denen, die in Fülle haben, daß er den Mangel der andern ergänze. Des Reichsoberhauptes Rechter Weg ist es, wo Überfluß ist, zu kürzen, wo Mangel ist, zu ergänzen. Weil aber bei den Sin Rechter Weg das Gesetz ist, so ist es nicht also: Man kürzt, wo Mangel ist, und läßt mit beiden Händen raffen, die Überfluß haben. Dürfen des Reichsoberhauptes Unterwalter Überfluß haben, wo sie doch erhoben wurden, mit zu dienen? Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er betreut das Volk und sucht nicht Nutzen, er läßt es seine Arbeit vollbringen und stellt sich nicht dazu. Er wünscht nicht angeschaut zu werden in seiner Würde als Vater der Gemeinde."

English

"PERHAPS the Way of Heaven may be likened to the stretching of a composite bow! The upper part is depressed, while the lower is raised. If the bow-string is too long, it is cut short: if too short, it is added to. The Way of Heaven diminishes the more-than- enough to supply the less-than-enough. The way of man is different: it takes from the less-than-enough to swell the more-than-enough. Who except a man of the Tao can put his superabundant riches to the service of the world? Therefore, the Sage does his work without setting any store by it, accomplishes his task without dwelling upon it. He does not want his merits to be seen."

Spanish

"El SENTIDO del Cielo, ¡cuánto se parece a un arquero que tensa su arco! Empuja hacia abajo lo elevado, y levanta lo hondo. Disminuye lo excesivo, y completa lo suficiente. El SENTIDO del Cielo consiste en esto: disminuir lo excesivo y completar lo insuficiente. Pero el sentido del hombre no es así, pues mengua lo carente y se lo ofrece a lo abundante. ¿Quién es capaz de ofrecer al mundo lo que le sobra? Sólo aquél que tiene el SENTIDO. El Sabio realiza, pero no retiene. Tras acabar la obra, no se aferra a ella, y no desea que los demás lo consideren superior."

French

"La Voie du Ciel ne peut-elle être comparée à celui qui fait un arc ? Il abaisse ce qui est en haut, il élève ce qui est en bas, il enlève ce qui est en trop, il ajoute ce qui manque. La Voie du Ciel réduit ce qui est excessif, complète ce qui est insuffisant. La voie de l'homme est bien différente : il enlève à celui qui n'a pas assez, pour le donner celui qui a trop. Qui est capable, ayant du superflu, de le donner au monde? Celui-là seul qui a le Tao. C'est pourquoi le Saint-Homme agit sans rien attendre en retour; son oeuvre méritoire mène à bien il ne s'y complaît pas et ne désire pas faire montre de sagesse."

Hungarian

"Miként az íjász balkezével távolabb tartja magától a kemény ívet, jobbkezével pedig közelebb húzza magához az engedékeny húrt, épp úgy a Tao is távol tartja magától a keményszívű nagyokat és magához öleli az engedelmes kicsinyeket. A kicsapongók elkárhoznak, de a szűkölködők üdvözülnek. Az égi Tao igazságos: mindenkit kárpótol. A Tao útja nem az emberek útja. Az emberek szipolyozzák a gyöngéket, hogy fényűzően élhessenek. Csak az az ember, aki a Taotól van áthatva, nemes és önzetlen. A bölcs jótékony és kötelességét híven teljesíti, de jutalomra nem gondol. Így gyarapítja a gazdagságát!"

Russian

"Небесный Путь - это как натягивание на лук тетивы: Верхний край надо опустить вниз, Нижний край надо поднять вверх. Если слишком длинно, укоротить, Если слишком коротко, удлинить. Так и Путь Небес: отнимает лишнее и прибавляет недостающее. Путь же людей не таков: Отнимают недостающее и добавляют к тому, что в избытке. Кто способен, имея излишек, отдать его миру? Только человек Пути. Вот почему Премудрый человек Действует - и не держится за сделанное, Имеет успехи - и не привязан к ним, И не имеет желания показывать свою мудрость."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #