78
"NOTHING in the world is softer and weaker than water; But, for attacking the hard and strong, there is nothing like it! For nothing can take its place. That the weak overcomes the strong, and the soft overcomes the hard, This is something known by all, but practised by none. Therefore, the Sage says: To receive the dirt of a country is to be the lord of its soil-shrines. To bear the calamities of a country is to be the prince of the world. Indeed, Truth sounds like its opposite!"
Author
Lao TzuAll Translations
"Nic na světě není tak měkké a poddajné jako voda, a přece v tom, jak zdolává pevné a silné, ji nic nepřekoná. Proto ji nemůže nic zastoupit. Není na světě, kdo by nevěděl, že slabé překonává silné, že poddajné překonává pevné, a přece nikdo neumí podle toho jednat. Proto praví moudrý: Kdo na sebe bere poklesky země, může být vladařem, hodným jména nejvyššího obětníka boha půdy. Kdo na sebe bere neštěstí země, může být panovníkem, hodným jména krále světa. Taková jsou slova pravdy i když se zdají protismyslná."
"Des Reichsoberhauptes Unterwalter seien sanft und milde! Es gibt nichts Uberwältigenderes als das Wasser, und nichts, was Hartes und Starkes angreift, vermag es zu übertreffen. Nichts vermag sich so anzupassen und seinen Gang zu ändern. Daß Sanftmut Härte überwindet und Milde Trotz überwindet, weiß jeder von des Reiches Unterwaltern, und doch ist keiner fähig, danach zu handeln? - Im Altertum gelobte der zum Walter berufene Sin: "Ich nehme es auf mich, wenn das Land in Unreinheit kommt", so sprach am Opferaltar beim Hirseopfer der Priesterkönig. - "Ich nehme es auf mich, wenn das Land in Unheil kommt", so sprach des Reichsoberhauptes Unterkönig. Wahrhaft sein in seinen Worten, ist (heute) so viel als ein Empörer sein."
"NOTHING in the world is softer and weaker than water; But, for attacking the hard and strong, there is nothing like it! For nothing can take its place. That the weak overcomes the strong, and the soft overcomes the hard, This is something known by all, but practised by none. Therefore, the Sage says: To receive the dirt of a country is to be the lord of its soil-shrines. To bear the calamities of a country is to be the prince of the world. Indeed, Truth sounds like its opposite!"
"Nada hay en el mundo entero más blando y débil que el agua. No obstante, nada como ella para erosionar lo duro. El agua no es sustituible. Lo débil vence a lo fuerte y lo bueno a lo duro, todos lo saben en la Tierra, pero nadie es capaz de ponerlo en práctica. Dijo el Sabio: “Quien carga sobre sus espaldas el lodo del imperio, puede dirigir los sacrificios a los dioses de la tierra. El rey del mundo es quien carga con las desgracias del imperio” Las palabras verdaderas suenan como paradojas."
"Il n'est rien au monde de plus Inconsistant et de plus fîible que l'eau; cependant, elle corrode ce qui est dur et fort; rien ne peut lui résister ni la remplacer. La faiblesse a raison de la force; la souplesse,de la dureté. Tout le monde le sait, mais personne n'y conforme sa conduite. C'est pourquoi le Saint-Homme dit: " Prendre sur soi les souillures du royaume, c'est être le maître du génie des moissons; prendre sur soi les malheurs de la nation, c'est être le roi du monde. " Paroles profondément vraie, sous une apparence paradoxale."
"Semmi sem oly gyönge és engedékeny a világon, mint a víz, és mégis nincs párja, ha le kell győzni a merev, kemény anyagot. Ez a hatalom a győzni nem-akarásból származik. Mindenki tudja, hogy a lágyság legyőzi a keménységet, miként az engedékenység a makacsságot. De senki sem tartja magát ehhez! A régi bölcsek ezt mondták: Aki elviseli a földi élet viszontagságait, az fennkölt lélek. Aki pedig a földi nyomorból a maga részét kiveszi, az valóban uralkodó a földön! E szavak, noha különösek, mély igazságot tartalmaznak."
"В целом мире нет ничего мягче и слабее воды, Но вода лучше всего побеждает то, что прочно и твердо, Ибо ничто не может ее изменить. То, что слабое одолеет сильное, а мягкое - твердое, Знает весь мир, а исполнить никто не может. Вот почему премудрые люди говорили: Кто берет на себя грязь царства, Может быть господином его алтарей. Кто берет на себя несчастья царства, Может быть повелителем мира. В прямых речах все говорится словно наоборот."