80
"AH, for a small country with a small population! Though there are highly efficient mechanical contrivances, the people have no use for them. Let them mind death and refrain from migrating to distant places. Boats and carriages, weapons and armour there may still be, but there are no occasions for using or displaying them. Let the people revert to communication by knotting cords. See to it that they are contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their houses, and inured to their simple ways of living. Though there may be another country in the neighbourhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them, and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other."
Author
Lao TzuAll Translations
"I když je malý stát s malým počtem lidí a má různé nástroje vlády a správy, ať jich nepoužívá. Pečuj, aby lid hleděl na smrt vážně a neodcházel do vzdálených končin. I když bude mít lodě a vozy, nechť není, kdo by do nich vstupoval. I když bude mít pancéře a meče, nechť není, kdo by jich používal. Učiň, ať se lid navrátí k užívání uzlů místo písma; ať shledává svůj pokrm chutný, svůj oděv krásný, své obydlí pokojné, svůj způsob života radostný. Pak budou sousedící země zdálky na sebe pohlížet - štěkot psů a kokrhání kohoutů se bude mezi nimi rozléhat - a přece bude každý pokojně v stáru umírat, aniž zatouží přecházet z jedné země do druhé."
"Kleine Länder mit mäßiger Zahl eingeborenen Volkes! An Bediensteten ("Beauftragten") mögen sein ein Zehent Verwaltungsbeamte und der Sin ihre Altardiener, aber ohne diese gebrauchen zu müssen. Beauftragte des eingeborenen Volkes für die Ehrung der Toten, aber keine Fernherkommende und Umherreisende. Man treibe aus die Besitzer von Handelsschiffen und Kaufmannswagen und vernichte ihre Stapelplätze! Man treibe aus die Besitzer von Panzer und Waffen und vernichte ihre Rüstungsplätze! Die Beauftragten des eingeborenen Volkes sollen zurückkehren zu den geknoteten Schnüren und diese gebrauchen. Sie sollen schmackhaft finden ihres Volkes Speise, schön ihres Volkes Kleidung, behaglich ihres Volkes Wohnen, ergötzlich ihres Volkes Sitten und Bräuche. Und sähe man die Nachbargaue, wenn man durch die Bäume schaut, so nahe beisammen, daß man der Hähne und Hunde Geschrei gegenseitig hört: das eingeborene Volk gehe zu seinen Ältesten, wenn jemand gestorben ist. - Nicht gegenseitig sich besuchen und empfangen!"
"AH, for a small country with a small population! Though there are highly efficient mechanical contrivances, the people have no use for them. Let them mind death and refrain from migrating to distant places. Boats and carriages, weapons and armour there may still be, but there are no occasions for using or displaying them. Let the people revert to communication by knotting cords. See to it that they are contented with their food, pleased with their clothing, satisfied with their houses, and inured to their simple ways of living. Though there may be another country in the neighbourhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them, and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other."
"Aunque el país fuese pequeño y tuviera pocos habitantes, impide que se usen pocos instrumentos que multipliquen la fuerza de los hombres. Procura que el pueblo dé importancia a la muerte y no viaje hacia la lejanía. Aunque existieran buques y carros, nadie debería ir en ellos. Aunque hubiese armaduras y armas, nadie debería desplegarlas. En vez de emplear la escritura, haz que el pueblo use de nuevo las cuerdas anudadas. Procura que su comida sea sabrosa, y hermosa su vestimenta, pacífica su morada, y alegres sus costumbres. Aunque los países vecinos estuvieran tan cerca que se oyese el canto de los gallos y los ladridos de los perros de uno y otro lado. La gente debería morir, anciana, sin haber cruzado la frontera."
"Si j'avais un petit royaume. d'une faible population et comptant une dizaine ou une centaine d'homme habiles, je m'abstiendrais de les employer. Je veillerais à ce que le peuple comprît la gravité de la mort et n'émigrât pas au loin. Bien qu'ayant des barques et des chars,il n'en userait pas; possédant des armes et des cuirasses, il ne s'en servirait pas. Je ferais en sorte qu'il revienne à l'usage des cordelettes nouées. Il trouverait sa nourriture savoureuse, beaux ses vêtements, paisibles ses demeures, pleines de charme ses coutumes. Quand bien même les habitants d'un hameau frontalier et ceux du pays voisin pourraient se voir, entendre les chants de leurs coqs et les aboiements de leurs chiens, ils atteindraient la vieillesse, puis la mort, sans qu'ils n'ait eu de visites réciproques."
"Ha kis országom volna, melyben csak tíz vagy száz embernek volna fegyverzete, úgy még arra sem volna szükség. Megtanítanám a népemet, hogy a halált szomorú dolognak tartsa, és senki nem indulna annak keresésére. Jóllehet sok hajója meg kocsija volna népemnek, mégsem vándorolna ki senki. Noha népemnek sok fegyvere volna, mégsem óhajtana senki felfegyverkezni. A legegyszerűbb írásmódhoz térne vissza a népem. Megelégednék egyszerű étellel, ruhával és lakással, és jól érezné magát mesterkéletlen erkölcsei közepett. És ha oly közel volna is a szomszédos ország, hogy áthallatszanék a sürgés-forgás, a népem megöregednék és meghalna anélkül, hogy valaha ösztönt érzett volna oda ellátogatni."
"Лучше царству быть маленьким, а населению - редким. Пусть у людей будут десятки и сотни орудий, Но пользы от них искать не нужно. Пусть люди будут почтительны к смерти и не уезжают далеко от дома. Даже если есть лодки и повозки, пусть на них никто не ездит. Даже если есть пики и стрелы, пусть никто не берет их в руки. Пусть люди завязывают узелки вместо письма. Пусть люди наслаждаются едой и любуются своей одеждой, Имеют покой в своем жилище и радуются своим обычаям. Пусть будут видны соседние селения И оттуда доносятся лай собак и крик петухов. А люди до самой старости и смерти друг с другом не знаются."