81
"SINCERE words are not sweet, Sweet words are not sincere. Good men are not argumentative, The argumentative are not good. The wise are not erudite, The erudite are not wise. The Sage does not take to hoarding. The more he lives for others, the fuller is his life. The more he gives, the more he abounds. The Way of Heaven is to benefit, not to harm. The Way of the Sage is to do his duty, not to strive with anyone."
Author
Lao TzuAll Translations
"Pravdivá slova nebývají líbivá, líbivá slova nebývají pravdivá. Co je dobré, nepotřebuje obhajoby, co potřebuje obhajoby, není dobré. Kdo ví, nepotřebuje vědomosti, kdo potřebuje vědomosti, neví. Moudrý nehromadí. Tím, že vše činí pro druhé, sám stále více získává; tím, že vše dává druhým, sám stále více dostává. Takové je tao nebes: prospívá - a nikdy neškodí. Takové ja tao moudrého: jedná - a nikdy nesoupeří."
"Wahrhaft seien die Worte, nicht schmeichlerisch! Schmeichelnde Worte sind nicht wahrhaft. Der Rechtschaffene redet nicht hin und her. Der hin und her redet, ist nicht rechtschaffen. Der Weise ist kein Vielwisser; wer nur Vielwisser ist, der ist kein Weiser. Als Walter sei der Sin kein Raffer, da er ja erhoben ist, um andere zu betreuen. Darf den eigenen Besitz vergrößern, wer erhoben wurde, um anderen zu geben? Des Reichsoberhauptes Rechter Weg ist: zum Gedeihen führen und nicht schädigen. Rechter Weg des waltenden Sin ist: die Hand halten über Sin und Yü und nicht eifern."
"SINCERE words are not sweet, Sweet words are not sincere. Good men are not argumentative, The argumentative are not good. The wise are not erudite, The erudite are not wise. The Sage does not take to hoarding. The more he lives for others, the fuller is his life. The more he gives, the more he abounds. The Way of Heaven is to benefit, not to harm. The Way of the Sage is to do his duty, not to strive with anyone."
"Las palabras que dicen la verdad no son hermosas, Las palabras hermosas no dicen la verdad. El mérito no quiere persuadir, la persuasión carece de mérito. El sabio no es culto y el culto no es sabio. El sabio no acumula posesiones. Tanto más posee cuanto más hace por los demás, y cuanto más da a los otros tanto más tiene. El SENTIDO del Cielo es alentar sin perjudicar. El SENTIDO del Sabio es obrar sin rivalizar."
"Les paroles sincères ne sont pas recherchées, les paroles recherchées ne sont pas sincères. L'homme de bien ne discute pa, celui qui discute n'est pas bon. Celui qui sait n'est pas érudit, celui qui est érudit ne sait pas. Le Saint-Homme ne thésaurise rien; tout ce qu'il a, il s'en sert pour aider les autres. Ayant tout épuisé il reçoit davantage et donne tout. Quand il a tout donné, il possède encore plus. Le Tao du Ciel est aigu, mais ne blesse pas; la voie du Saint-Homme est d'agir sans lutter."
"Őszinte szavak nem tetszetősek. Tetszetős szavak nem érdemelnek hitelt. Aki a Taoba elmerült, nem okvetetlenkedik. Aki ellenmondó, nem otthonos Taoban. Aki a Taot ismeri, nem tudákos Aki tudákos, nem ismeri a Taot. A bölcs nem óhajt meggazdagodni. Minél többet ad, annál többel bír. Minél áldozatrakészebb. annál inkább gyarapodik."
"Правдивые слова не ласкают слух. Ласкающие слух речи не правдивы. Добрый человек не искусен в спорах. Тот, кто искусен в споре, - не добрый человек. Знающий человек не нагружен знаниями. Тот, кто нагружен знаниями, - не знающий человек. Премудрый человек не накапливает. Чем больше он отдает другим, тем больше имеет сам. Путь Неба - приносить пользу и ничему не вредить. Путь мудрого - действовать и не мешать другим."