Reason's Realization
"The Reason that can be reasoned is not the eternal Reason. The name that can be named is not the eternal Name. The Unnamable is of heaven and earth the beginning. The Namable becomes of the ten thousand things the mother. Therefore it is said: "He who desireless is found The spiritual of the world will sound. But he who by desire is bound Sees the mere shell of things around." These two things are the same in source but different in name. Their sameness is called a mystery. Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality it is the door."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao, jež lze vyjádřit slovy, není stálé tao. Jméno, jež lze pojmenovat, není stálé jméno.* Bezejmenné je počátkem nebe a země, mající jméno - je matka všech věcí.** Proto, kdo je prost vášní, vidí jeho ( tao) zázračné (tajemno), kdo však chová vášně, vidí je pouze v konečném tvaru.*3* Obě jsou téhož původu, avšak s různými názvy. Společně slují nejhlubší. Od jednoho nejhlubšího k druhému - jsou dveře ke všemu zázračnému.*4*"
"Wenn sein Name ausgesprochen werden könnte, wäre es nicht der ewige Tao. Der Name, welcher genannt werden kann, ist kein ewiger Name. Unnennbar ist des Himmels und der Erden Urgrund; nennbar sind alle Geschöpfe. Darum schauet der Wunschlose stets den Geist, der von Begierden Getriebene nur die Gestalt. Beide gehören zusammen und sind bloß verschiedene Namen. Zusammen erst werden sie tief, des Unergründlichen Grund, aller Erkenntnis Pforte."
"The Reason that can be reasoned is not the eternal Reason. The name that can be named is not the eternal Name. The Unnamable is of heaven and earth the beginning. The Namable becomes of the ten thousand things the mother. Therefore it is said: "He who desireless is found The spiritual of the world will sound. But he who by desire is bound Sees the mere shell of things around." These two things are the same in source but different in name. Their sameness is called a mystery. Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality it is the door."
"Del Tao se puede hablar, pero no del Tao eterno. Pueden nombrarse los nombres, pero no el Nombre eterno. Como origen de cielo-y-tierra, no tiene nombre, pero como "la Madre"de todas las cosas, se le puede nombrar. Así pues, oculto desde siempre, hemos de contemplar su esenciainterna. Pero manifestándose continuamente, hemos de contemplar sus aspectosexternos . Los dos fluyen de la misma fuente, aunque tengan nombres diferentes; y a ambos se les llama misterios. El Misterio de los misterios de la Puerta de toda esencia."
"Az az út, amelyről beszélni lehet, Nem az állandó út; Az a név, amelyet meg lehet nevezni, Nem az állandó név. Névtelen volt mennynek és földnek kezdete; A névvel felruházott volt a miriád lény anyja. Tehát tartóztasd meg magad vágyaidtól, Hogy megfigyelhesd titkaikat, De engedj utat vágyaidnak, hogy megfigyelhesd tüneteiket. E két vágy s e két titok-tünet ugyanaz, De nevükben keletkezéskor kettéválnak. Mivel ugyanazok, rejtelmeknek hívjuk őket, Rejtelmek rejtelmek hátán - Sokféle titkok kapujában."
"Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть поименовано, не есть постоянное имя. Небытие зовётся началом Неба и Земли. Бытие зовётся Матерью мириад созданий. Поэтому, желая узреть его утончённо-неуловимую сущность, обрети постоянство небытия. Желая наблюдать его проявления, пребывай в постоянстве бытия. Оба они произрастают вместе и различаются лишь именем. Будучи тождественными, они зовутся сокровенным. Сокровенное и ещё раз сокровенное - врата ко множеству потаённого."