Self-Culture
"Everywhere it is obvious that if beauty makes a display of beauty, it is sheer ugliness. It is obvious that if goodness makes a display of goodness, it is sheer badness. For "To be and not to be are mutually conditioned. The difficult, the easy, are mutually definitioned. The long, the short, are mutually exhibitioned. Above, below, are mutually cognitioned. The sound, the voice, are mutually coalitioned. Before and after are mutually positioned." Therefore The holy man abides by non-assertion in his affairs and conveys by silence his instruction. When the ten thousand things arise, verily, he refuses them not. He quickens but owns not. He acts but claims not. Merit he accomplishes, but he does not dwell on it. "Since he does not dwell on it It will never leave him.""
Author
Lao TzuAll Translations
"Jakmile všichni lidé seznají, že krásné je krásné, objeví se i ošklivé. Jakmile (všichni) poznají, že dobro je dobrem, vzniká i zlo.* Proto se bytí a nebytí vzájemně vytvářejí, z těžkého vzniká lehké a z lehkého těžké, dlouhé spolu s krátkým dostává tvar, vysoké a nízké se k sobě sklánějí, zvuky, jakmile splynou, spolu ladí, předchozí a následující přicházejí po sobě.** Proto dává moudrý člověk přednost nečinnosti a učí beze slov. Tehdy se všechny věci počnou hý- bat a nezastaví (svůj chod). On tvoří, ale nevládne (tomu, co je stvořeno), dělá, ale neužívá (toho, co je uděláno), dokonává díla, ale nevychloubá se. Pokud se nevychloubá, (žádné bytosti se od něho) neodvracejí.*3*"
"Wenn all auf Erden das Schöne als schön erkennen, erkennen sie auch das Häßliche. Wenn alle auf Erden das Gute als gut erkennen, erkennen sie auch das Böse. Denn: Sein und Nichtsein, schwer und leicht, lang und kurz, hoch und niedrig, Ton und Stimme, vorher und nachher ergänzen einander. Daher weilt der Weise im Beharren. Wandel, nicht Rede, ist seine Lehre. Alle Wesen nahen sich ihm und er entzieht sich keinem. Er schafft ohne Besitztum; wirkt ohne Ehrgeiz, vollendet Verdienstliches und pocht nicht darauf. Weil er nichts begehrt, trägt er den Lohn in sich selbst."
"Everywhere it is obvious that if beauty makes a display of beauty, it is sheer ugliness. It is obvious that if goodness makes a display of goodness, it is sheer badness. For "To be and not to be are mutually conditioned. The difficult, the easy, are mutually definitioned. The long, the short, are mutually exhibitioned. Above, below, are mutually cognitioned. The sound, the voice, are mutually coalitioned. Before and after are mutually positioned." Therefore The holy man abides by non-assertion in his affairs and conveys by silence his instruction. When the ten thousand things arise, verily, he refuses them not. He quickens but owns not. He acts but claims not. Merit he accomplishes, but he does not dwell on it. "Since he does not dwell on it It will never leave him.""
"Cuando todo el mundo reconoce lo bello como bello, esto en símismo es fealdad. Cuando todo el mundo reconoce lo bueno como bueno, esto en símismo es malo . Ciertamente, lo oculto y lo manifiesto se generan el uno al otro. Dificultad y facilidad se complementan entre sí. Lo largo y lo corto ponen de manifiesto a su contrario. Alto y bajo establecen la medida mutua. La voz y el sonido entre sí se armonizan. El atrás y el delante se suceden mutuamente. Por ello, el Sabio maneja sus asuntos sin actuar, y difunde sus enseñanzassin hablar. No niega nada a las innumerables cosas. Las construye sin atribuirse nada. Hace su trabajo sin acumular nada por él. Cumple su tarea sin vanagloriarse de ella, y, precisamente por no vanagloriarse,nadie se la puede quitar."
"Az egész világ szépnek ismeri azt, ami szép, De ez csak a csúnya; az egész világ jónak Ismeri el a jót, de azért az csak rossz. Így a Valami és a Semmi egymást szülik, A nehéz és a könnyű kiegészítik egymást, A hosszú és a rövid feltételezik egymást, A magas és az alacsony egymás felé hajolnak; A hang s a zörej harmóniába lép; Az előbb s az után egymást követi. Ezért a bölcs oly tettekre szorítja magát, Mely nem jár cselekvéssel, s olyan tanítást Gyakorol, mely nem használ szavakat. Az Örök Körből támadnak miriád lények, Az mégsem parancsol nekik; Életet ad nekik, mégsem akarja birtokolni őket; Jót tesz velük, mégsem kíván érte hálát; Elvégzi feladatát, de nem vár elismerést. Mivel sosem vár elismerést, Az elismerés sosem hagyja el."
"Лишь только в Поднебесной узнали, что красивое - красиво, тотчас появилось и уродство. Как только все узнали, что добро - это добро, тотчас появилось и зло. Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга. Сложное и простое создают друг друга. Длинное и короткое поверяют друг друга. Высокое и низкое тянутся друг к другу. Голоса и звуки приходят в гармонию друг с другом. "До" и "после" следуют друг за другом. Поэтому мудрец действует недеянием и учит молчанием. Мириады созданий возникают из этого, а он не правит ими. Он порождает их и не обладает ими; действует, не имея воздаяния; достигая совершенства, не считает это успехом; в силу того, что он никогда не стремится к успеху, тот никогда не покидает его."