Sourceless
"Reason is empty, but its use is inexhaustible. In its profundity, verily, it resembleth the arch-father of the ten thousand things. "It will blunt its own sharpness, Will its tangles adjust; It will dim its own radiance And be one with its dust." Oh, how calm it seems to remain! I know not whose son it is. Apparently even the Lord it precedes."
Author
Lao TzuAll Translations
"Tao je prázdné, ale působí-li, zdá se nevyčerpatelné.* Ó, nejhlubší! Zdá se praotcem všech věcí.** Jestliže zmírníme jeho ostrost, osvobodíme je od zmatku, zeslabíme jeho lesk a připodobníme je k zrnu prachu, pak se nám bude zdát, že zde zřetelně je.*3* Nevím, co je zrodilo. Předchází před praotcem jevů.*4*"
"Tao ist weit und unausfüllbar. Unergründlich ist der Schöpfer aller Wesen. Er glättet ihre Schärfe, streut aus seine Fülle, mäßigt eitles Glänzen und wird eins mit ihrem Staube. Unsichtbar ist er und doch gegenwärtig. Ich weiß nicht, wes Sohn er ist. Er ist schon vor dem Herrn."
"Reason is empty, but its use is inexhaustible. In its profundity, verily, it resembleth the arch-father of the ten thousand things. "It will blunt its own sharpness, Will its tangles adjust; It will dim its own radiance And be one with its dust." Oh, how calm it seems to remain! I know not whose son it is. Apparently even the Lord it precedes."
"El Tao es como una taza vacía que, al usarse, nunca se puedellenar. Insondable, parece ser el origen de todas las cosas. Embota las aristas afiladas, deshace los enredos, armoniza todas lasluces, une al mundo en un todo. Oculto en las profundidades, parece existir eternamente. Ignoro de quién es hijo; parece ser el antepasado comúna todos, el padre de las cosas."
"Az Út üres, de használat nem koptatja el. Mélyen vezet, akár a miriád lény őse. Tompítsd az élességet; Bogozd ki a csomókat; Enyhítsd pillantásod tüzét; A kerék mindig csak régi kerékvágásban menjen. Csak sötétben látható, csak úgy tűnik, mintha ott volna. Nem tudom, kinek a fia. Isten ősatyját formázza."
"Дао пустотно, но использованием не исчерпать его. Глубочайшее! Оно подобно предку мириад существ. Притупи лезвие, развяжи узлы, пригаси блеск, уподобь его пылинке. Отсутствующее! Лишь кажущееся присутствующим здесь. Мне не постичь, чьим сыном оно является. Но кажется предком Владыки."